Марта Финли - Каникулы Элси
— Да, мэм, — ответила Элси, оглядываясь. — Вон он, смотрите, он уже идет к нам. Папа, это мисс Роза.
Роза протянула руку, приветливо улыбаясь.
— Я очень рада познакомиться с вами, мистер Динсмор, особенно благодарна, что вы привезли мою маленькую подружку. А это мой брат Эдвард, — добавила она, представляя своего попутчика. — Эдвард, это мистер Динсмор и Элси, о которых я так часто рассказывала.
После сердечных приветствий и беспорядочных вопросов с обеих сторон мистер Динсмор узнал, что вся семья Аллизонов была за городом, проводя лето в своем поместье, и поэтому они не получили их визитной карточки. Но сегодня Роза со своим братом приехали в город, чтобы сделать некоторые покупки, и оставшийся час, к счастью, решили провести в Академии.
Когда все это выяснилось, Эдвард и Роза просили мистера Динсмора поехать с ними домой и остаться у них, говоря, что ничто другое не доставит большего удовольствия их родителям. В конце концов, тот согласился. Но с условием, что вначале они вместе пообедают в гостинице, на что те также согласились.
Элси была просто в восторге и выглядела счастливее, как утверждал со смехом ее отец, чем всю последнюю неделю.
За столом и в карете, пока они ехали домой к Аллизонам, Элси сидела рядом с мисс Розой. Поездка была прекрасной и достаточно продолжительной, чтобы доставить удовольствие.
Они проехали мимо нескольких шикарных домов, на которые мисс Роза показывала Элси, в основном называя фамилии их владельцев, и спрашивала, как они ей нравятся.
— А теперь, Элси, мы подъезжаем еще к одному, — и она положила свою руку на руку девочки, — и я бы хотела, чтоб ты сказала свое мнение о нем. Видишь? Вот этот большой, старинный дом, выстроенный из серого камня, вон там, в конце вязовой аллеи?
— Ох, он мне очень нравится! Больше, чем все остальные! Я бы с удовольствием жила в нем.
— Я очень рада, что он тебе понравился, — улыбнулась Роза, - и надеюсь, что ты будешь в нем жить по крайней мере несколько недель или месяцев.
— Ой, так это ваш дом? Как я рада! — воскликнула девочка, когда карета свернула на аллею.
— Это замечательное старинное имение, мисс Аллизон, — заметил мистер Динсмор, поворачиваясь к ней. — Я думаю, что любой был бы не прочь провести здесь свои дни.
Роза благодарно посмотрела на него и указала ему на несколько преобразований, которые сделал ее отец.
— Мне очень нравится наш дом, — сказала она, — но мне кажется, что Розлэнд вовсе не хуже.
— Ах, мисс Роза. Вы бы посмотрели Оакс, папин новый дом! — живо вставила Элси. — Я думаю, что он намного красивее Розлэнда. В следующий раз мисс Роза должна посетить нас, правда?
— Если она захочет, доченька, она или любой другой член их семьи всегда будут желанными в нашем доме.
Роза едва успела проговорить «спасибо», как экипаж остановился. И Эдвард, выпрыгнув первым, был готов помочь остальным.
Мистер Динсмор и Элси остались стоять на веранде, оглядываясь вокруг, пока Эдвард отдавал некоторые распоряжения кучеру, а Роза разговаривала со служанкой, вышедшей им навстречу.
— Мама лежит с сильной головной болью, мистер Динсмор, а папа еще не вернулся из города, — сказала Роза, — но я думаю, что вы их извините. Эдвард проводит вас в вашу комнату и постарайтесь чувствовать себя как дома.
— Мистер Динсмор вежливо выразил свое сожаление относительно болезни миссис Аллизон и надежду, что их прибытие не принесет ей лишнего беспокойства.
После этого мисс Аллизон оставила его на попечение своего брата, и взяв Элси за руку, повела ее в свою комнату. Это была большая, но уютная комната, с красивой мебелью. К ней примыкала другая, немного поменьше — спальня.
— Это моя комната, Элси, а это — Софи. Ты будешь спать с ней, так я смогу наблюдать за вами обеими. Хотя тетушка Хлоя будет, как и обычно, с тобой утром и вечером, спать она должна будет в одной из комнат для слуг, на чердаке.
Она сняла шляпку Элси и, поправив волосы, занялась собой. Затем Роза села на пуфик и посадила девочку себе на колени. Девушка обнимала свою маленькую подружку, снова и снова осыпая ее поцелуями.
— Мое милое дитя! Я передать не могу, как рада и благодарна за то, что снова могу тебя обнять. Я очень люблю тебя, моя маленькая Элси.
Сердечко Элси было переполнено радостью, и она тихонько шепнула:
— Не больше, чем я люблю вас, милая мисс Роза. Я люблю вас почти так же, как папу.
— И ты теперь очень счастлива?
— Очень, очень даже! А вам нравится мой папа. Мисс Роза?
— Очень нравится, моя крошка, — просто и искренне ответила Роза. — Он, кажется, очень воспитанный джентльмен и необыкновенно красивый. Но самое главное, что я вижу, он замечательный отец, — добавила она и опять нежно поцеловала девочку.
— Ах, я так рада! — воскликнула Элси, и глаза ее засверкали от удовольствия. — Затем она добавила доверительным тоном. — Но он не балует меня, мисс Роза. Совсем не балует. Я всегда знаю, что должна слушаться сразу же и с радостью.
— Нет, милая, я и не имела в виду, что ты избалованна, я даже сомневаюсь, возможно ли вообще тебя избаловать.
— Ах, вы меня не знаете, мисс Роза, — и Элси покачала головой. — Если бы папа не был строгим и твердым со мной, я знаю, что иногда была бы очень самовольной. Он это тоже знает, но он слишком любит меня, чтобы потакать мои капризам. Мой милый, хороший папа! Мисс Роза, я его очень сильно люблю.
— Я очень рада за тебя, моя маленькая, — пробормотала Роза, прижимая к себе девочку. — Тебе было так тоскливо и одиноко, когда ни мама, ни папа не любили тебя... И прошлое лето ты очень сильно болела. Правда? И была очень несчастной перед этим? Твоя тетя Аделаида мне обо всем писала, и сердце мое болело о моей бедняжечке. Ах, как я хотела утешить тебя!..
— Да, мисс Роза. Это было ужасное время. Но папа поступал так, как считал нужным, и вы себе представить не можете, каким он был хорошим, когда мне стало лучше. — Глаза Элси наполнились слезами.
— Я это знаю, моя радость, и мне было жаль его, я часто молилась за вас обоих, — ответила Роза. — Но скажи мне, пташечка, был ли Иисус рядом с тобой в твоих переживаниях?
— Да, мисс Роза, очень близко. Он был так дорог мне! Иначе как бы я смогла это выдержать? Потому что... ох, мисс Роза, иногда я думала, что мое сердце разорвется!
— Это были страшные испытания, милая, я знаю, и конечно же, тебе нужно было гораздо больше сил, чем твои собственные, чтобы остаться верной Ему, — нежно проговорила Роза.
— Ах, а вот и Софи! — быстро добавила она, когда в дверь заглянула головка с льняными кудряшками и озорными голубыми глазками. Но это чудное видение мгновенно исчезло. — Софи! Софи! Иди сюда! — позвала Роза. На что дверь опять приоткрылась и вошла обладательница льняных кудряшек и голубых глаз. Это была девочка приблизительно одного возраста с Элси. Она медленно двигалась, не отрывая глаз от незнакомки, сидящей на коленях у ее сестры. На лице ее было смешанное выражение озорства, любопытства и застенчивости.
— Иди сюда Софи, это Элси Динсмор, которую ты так хотела увидеть, — продолжала Роза. — Элси, это моя младшая сестричка Софи. Я хочу, чтобы вы стали подругами и полюбили друг друга. Софи, отведи ее в свою комнату и покажи ей все свои игрушки и книжки, пока я переоденусь. Так вы быстрее познакомитесь.
Софи послушалась, и как Роза и предполагала, первое чувство стеснения скоро исчезло. Через несколько минут девочки весело болтали и смеялись, словно они были уже очень давно знакомы. Софи принесла несколько кукол, и они весьма оживленно обсуждали, что такое красота, когда Роза позвала их к себе.
— Я хочу повести тебя в детскую, Элси, чтобы показать наших малышей, — она взяла свою юную гостью за руку. — Ты бы хотела их увидеть?
— Очень, — живо воскликнула Элси, — а можно Софи тоже пойдет?
— О, да, Софи, конечно же, пойдет с нами! — на ходу ответила мисс Роза.
Детской оказалась большая красивая комната со всякими удобствами и приспособлениями. В ней было большое разнообразие игрушек для детей, которых было трое. Самую маленькую няня держала на руках, постарше была Мэй — веселая шаловливая девочка лет четырех с такими же, как и у Софи льняными кудряшками и голубыми глазами, а самым старшим был Фред, ему было семь лет.
Хэролд, которому было тринадцать, сидел возле окна, мастеря мячик для Фреда. Фред и Мэй стояли рядом и внимательно следили за движением иголки в его руках.
Элси представили каждому из них по очереди.
Хэролд сердечно пожал ей руку и сказал: «Добро пожаловать в Элмгров». Малыши просто подставили личики для поцелуя.
Хэролд сразу понравился Элси, она подумала, что он внимательный симпатичный парнишка, совсем непохожий на Артура. Фред и Мэй — милые малыши, а самая маленькая — ну просто куколка, — так она описывала их своему отцу позже.
— Можно мне подержать малышку, мисс Роза? — робко попросила девочка.