KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Джеймс Вандеркам - Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке

Джеймс Вандеркам - Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Вандеркам, "Свитки Мертвого моря. Долгий путь к разгадке" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

A. Масоретский текст

Традиционный еврейский текст Библии называют масоретским текстом. Это тщательно аннотированный продукт многовековой традиции, в процессе которой священные слова бережно сохранялись, копировались и проверялись еврейскими экспертами. Он включает два основных компонента: согласные (почти все еврейские тексты писались и по-прежнему пишутся посредством одних согласных) и огласовки, которые добавлялись для обеспечения правильного чтения слов. Несмотря на почтение и старание, с которыми передавался масоретский текст, его самые ранние сохранившиеся копии — это Каирский кодекс пророков, датируемый 895 г. н. э., и кодекс из Алеппо (теперь частично поврежденный), завершенный примерно в 925 г. н. э. Таким образом, если Даниил был окончен около 165 г. до н. э., кодекс из Алеппо был составлен примерно через 1090 лет после того, когда была написана последняя книга еврейской библии (Даниил, который в еврейской Библии не относится к книгам пророков, отсутствует в Каирском кодексе пророков). В случае самых древних книг еврейской Библии хронологическая лакуна, разумеется, намного больше. В зависимости от датировки книг, наиболее древнюю копию масоретского текста отделяло от того времени, когда была создана первая книга еврейской Библии, от семнадцати столетии до более двух тысяч лет. Этот разрыв во времени между созданием произведения и самой ранней сохранившейся копией был поистине огромным. В эпоху переписывания от руки с текстом за столь долгие века могло произойти множество изменений — причем все они нежелательны.

B. Септуагинта

Одна группа текстуальных свидетельств хронологически ближе, чем масоретский текст, ко времени, когда были созданы книги еврейской Библии, но она страдает от другого недостатка: это — перевод. Книги еврейской Библии начали переводить на греческий язык, очевидно, в III в. до н. э. Рассказ о переводе пяти книг Моисея сохранился в греческом сочинении, названном «Письмо Аристея». В нем говорится о том, как Птолемей II Филадельф (283–246 гг. до н. э.), греческий царь Египта, дал соответствующие указания и деньги, чтобы из Израиля в Египет были доставлены 72 еврейских ученых для выполнения работы по переводу текста. Цель состояла в том, чтобы сделать закон Моисея доступным для пользователей громадной библиотеки в Александрии. «Письмо Аристея» содержит слишком много невероятных утверждений, чтобы его можно было принять за подлинную историю, но время, к которому оно относит первые переводы, возможно, недалеко от истинного, поскольку у нас имеются свидетельства о греческих переводах частей Библии, появившихся примерно к 200 г. до н. э. В течение следующего столетия или двух на греческий были переведены все книги еврейской Библии, и законченный труд был назван Септуагинтой (= 70 на латыни, отсюда его аббревиатура LXX) по числу ученых мужей, которые, согласно «Письму Аристея», приняли участие в переводе закона Моисея (двое исключены из общего числа, равного 72, предположительно ради удобства). Как и в случае еврейской Библии, дошедшие до нас копии греческого перевода намного моложе того времени, когда он производился. Самые ранние полные копии датируются IV в. н. э., хотя, как отмечалось выше, существуют более древние свидетельства о его частях. Тем не менее некоторые из греческих копий все-таки подводят нас ближе, чем сохранившиеся еврейские, ко времени, когда были созданы еврейские тексты.

Греческие переводы (их несколько, причем у всех имеются собственная история передачи и версии манускриптов) иногда отличаются от масоретского текста. Фактически, между ними существуют тысячи расхождений, но большинство различий весьма незначительные, такие, которые случайный читатель Библии не заметит. Например, в греческой варианте существительное может иметь определенный артикль, хотя в еврейском он отсутствует, или в двух версиях одно и то же имя может читаться несколько иначе. В других местах они различаются более существенно. Один явный и систематический случай обнаруживается в Бытие 5, в генеалогии патриархов, которые жили до потопа. Если сравнить возраст этих людей на момент рождения их первого сына, приведенный в еврейской и греческой версиях, то можно заметить, что в греческой число больше, обычно на сто лет. В результате, в масоретском тексте период до потопа охватывает 1656 лет, а в Септуагинте — 2242 года (в других текстуальных традициях только 1307 лет). К другим примерам этого типа можно отнести то, что греческий текст в сравнении с еврейским содержит дополнительное поколение между Адамом и Авраамом (еще один Каинан в Быт 10:24; 11:12) и что греческом книга Псалмов состоит из 151 поэмы, а не из 150. Но наибольшим расхождением между еврейским и греческим текстами является наличие различных версий для целых книг. Наиболее явный случай — это Иеремия. Еврейская версия, состоящая из 52 глав, намного длиннее, чем греческий перевод, который воспроизводит в эквивалентной форме только около семи восьмых масоретского текста.

Очевидный вопрос, который поднимают многочисленные различия, больше и малые, между двумя текстами: какои из них лучше, еврейский или греческий г Кажется естественным выбрать еврейский, поскольку еврейский является оригинальным языком почти всех книг в Ветхом Завете (части Даниила и Ездры написаны на арамейском). Действительно, еврейский текст временами выглядит предпочтительным, хотя в некоторых случаях греческий явно его превосходит. Однако, говоря, что еврейский текст зачастую лучше, мы оставляем открытым вопрос источника греческих (и еврейских) отклонений. Допустил ли ошибку переводчик? Или он придумал формулировку, которая показалась ему более походящей по той или иной причине (возможно, он посчитал, что переводимый им текст лишен смысла, поэтому он его «подправил»)? Не был ли текст позже неверно понят или неверно транскрибирован переписчиком? Или перед переводчиком лежал еврейский текст, который в чем-то отличался от редакции, сохранившейся в масоретском тексте? До находки свитков Мертвого моря было немного внешних данных, с помощью которых можно было бы проконтролировать ответы на подобные вопросы и тем самым определить, какая редакция является предпочтительной в конкретном случае.

C. Самаритянское Пятикнижие

Третьим важным текстуальным свидетельством является самаритянское Пятикнижие, полная Библия самаритянской общины. Как указывает сам термин «пятикнижие», оно состоит только из пяти книг Моисея. Это еврейский текст, который часто идентичен масоретскому, хотя он содержит около шести тысяч отличий от последнего, большинство из которых незначительные, например иное написание слов. Примерно в 1900 случаях из этих 6000 расхождений самаритянское Пятикнижие согласуется с Септуагинтой. Оно также содержит несколько дополнительных утверждений, которые самаритяне, очевидно, добавили по идеологическим причинам, чтобы придать большую значимость горе Геризим, их священному месту. Ярким примером здесь является добавление к двум вариантам десяти заповедей (Исход 20 и Второзаконие 5): в самаритянском тексте имеется дополнительный материал, взятый из Втор 27:2, За, 4–7 и 11:30, в результате чего повеление устроить жертвенник на горе Геризим (Втор 27:4; эта версия называет гору Геризим, тогда как в масоретском тексте стоит Гевал) превращается в одну из десяти заповедей. Сейчас предполагается, что независимое развитие самаритянского Пятикнижия началось во II в. до н. э. Однако самые ранние из его существующих копий относятся к средним векам.

3. Кумранский вклад в библеистику

Таким образом, до 1947 г. в распоряжении ученых были масоретский текст, Септуагинта и самаритянское Пятикнижие, причем все сохранились только в копиях, сделанных намного позже начала новой эры. Кумранские библейские манускрипты снабдили нас копиями священных книг, написанными на их оригинальных языках и датируемыми последними веками до нашей эры или I в. н. э. Следовательно, они являются безоговорочно старейшими копиями библейских книг, находящимися в нашем распоряжении, и, в большинстве случаев, написаны на оригинальном языке. Что же мы узнаем из них о тексте еврейской Библии?

A. Большой свиток Исайи

Как только у ученых появилась возможность изучить большой свиток Исайи из пещеры 1 (lQIsa переписанный примерно в 100 г. до н. э.) и сравнить его с масоретским текстом, они были поражены результатами. Несмотря на то, что свиток Исайи был почти на тысячу лет старше, чем самая ранняя сохранившаяся копия масоретской версии Исайи, между обоими, как правило, наблюдается очень близкое соответствие, за исключением небольших деталей, которые редко влияют на смысл текста. Один интересный вариант встречается в Ис 6:3. В масоретском тексте серафимы у небесного престола взывают друг к другу: «Свят, свят, свят Господь Саваоф»; в свитке Исайи читается: «Свят, свят Господь Саваоф». В некоторых примерах предпочтение было отдано свитку Исайи, в других — масоретскому тексту. Результаты, полученные в подобных сравнительных исследованиях, были повторены при изучении многих других священных книг, представленных в Кумране. Многие из новых свитков принадлежат к той же самой текстуальной традиции, что и масоретский текст. Однако они на столетия старше и поэтому убедительно демонстрируют, насколько тщательно еврейские писцы воспроизводили текст на протяжении многих лет.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*