KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Александр Лопухин - Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие

Александр Лопухин - Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Лопухин, "Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

16. «По причине большого торгового производства твоего», букв. «из-за множества работ твоих» (Вульг. propter multitudinem operum tuorum), т. е. для приобретения разных изделий Тира. LХХ «от множества примешенца, ςυμμίκτου, твоего», читая вместо маасе — маараб — «участник» по ст. 9. — «Арамеяне» — Сирия в самом обширном смысле, так как многие из перечисленных предметов получались с далекого востока и так как о Дамаске речь в ст. 18. Посему, может быть, и LXX читали адам, «человек» вместо арам, видя здесь указание на предмет торговли и продолжение к описанию Родосской торговли («воздавал еси… Человеки куплю твою»); по LXX новейшие предлагают читать «Едом», что, говорят, шло бы к географическому порядку описания. — «Карбункулами» — предположительный перевод евр.«нофек», упоминаемого в числе драгоценных камней еще в XXVIII:13; Исх ХХVIII:18; XXXIX:11 (в нагруднике первосвященника первым во втором ряду, с сапфиром). LXX — «стакти» (соб. капля, — благовонная смола), ср. блаж. Феодорит: «бальзам», но в других местах LXX: анеракс. Вульг. gemma, перл. Замечательно, что после этого камня называются в качестве предметов арамейского ввоза уже ткани и опять два рода менее дорогих камней (рус.: кораллы и рубины): пророк, видимо, очень точен в своем описании и исчисляет товары по их дороговизне; но LXX, может быть, не приняв этого в соображение, не решились видеть здесь речи о драгоценных камнях. — «Тканями пурпурными», — евр. «аргаман», см. объяснение ст. 7, где слав. «синету», что здесь поставлено не на месте: «пестроты (см. далее: «узорчатыми тканями») и синету»; следует наоборот; греч. опускает. — «Узорчатыми» (тканями), евр. рикма, LXX: «пестроты», см. объяснение XVI:10. — «Виссонами» — евр. буц; в ст. 7 и XVI:10 так переводится евр. шеш, полагают, что последнее есть название египетского виссона, более древнего, а буц, на основании настоящего места, где оно впервые употреблено, считают названием сирийского виссона, так как буц — финикийское слово, означавшее хлопок, из которого финикияне ткали свой виссон, тогда как египтяне из льна; впоследствии буц стало употребляться для всякого виссона (ср. 2 Пар III:14 с Исх XXVI:31), перейдя в другие языки. LXX «от Фарсила» — выражение, «которого» по евр. т. в настоящем месте совсем нет (блаж. Иер). — «Кораллами». Евр. рамоф, непонятное в LXX, у которых здесь транскрипция (слав. «рамоф»), так переводится по раввинам; Персидский залив изобиловал кораллами (как и перлами, см. объяснение «карбункулами»), добывание которых захватывало и Индийский океан и которые составляли обычный предмета торговли с западом (Plin. XXXII, 11). — Рубинами. Евр кадход было непонятно LXX, у которых здесь транскрипция с заменою далета решем: «хорхор», но в Ис LXIV:12: «яспис», которого действительно водилось много в Сирии (Plin. ib.); перевод «рубин» на основании арабского корня.


17. Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.

17. Минниф по Суд XI:33 галаадский город, известный, кроме пшеницы (2 Пар XXVII:5) и одним из перечисленных далее продуктов: бальзамом (Иер VIII:2). По Евс и Иер Μαανιθ находился «на четвертом камне» (на расст. 4-го брошенного камня) от Есевона по дороге в Филадельфию. LXX читают Миниф иначе: продаянием пшеницы; Вульг. свободно: frumento primo. О пшенице как природном богатстве Палестины говорят Быт XLIX:20; 3 Цар V:11; Деян XII:20; los. Anliqu, XXIV, 10, 6; а также Иез ХXVI:2. По Талмуду, лучшая пшеница в Израиле была Михмасская (Сменд). — «Сластями» — предположительный по сир. корню, Таргуму и древн. толк. (Исихий: το έκ μέλιτος τρωγάλιον) перевод евр. άπ. λεγ. панаг, которое LXX считают благовониями: «и миров и касии», Вульг. бальзамом, Тарг. и равв. сладкие, съедобные травы или мыло из пепла трав, Пешито — просо. — «Мед» разумеется главным образом диких пчел (Ис VIII:22), так как пчеловодство было чуждо евреям (Nowack, Arch. Й, 86). — «Деревяным маслом». Оливковым деревом богата была не только Иудея, но и вся Палестина: Втор XXXIII:24; XXXII:13; los. Вel. jud. II, 21, 2. Во время блаж. Иеронима оно вывозилось главным образом в Египет; теперь употребляется на мыловаренных фабриках — «Бальзамом». Едва ли смола настоящего бальзамового дерева, которое в Галааде, этом поставщике еврейского бальзама, не росло, а смола фисташкового дерева (Быт XLIII:11) или теревинфа, служившая медицинским целям. Письму хорошо LXX (???): «ритина» ρητίνη и Вульг. resina (смола). Настоящий бальзам свойствен Аравии и только позднее стал культивироваться около Иерихона (Сменд).


18. Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.

18. «По причине большого торгового производства твоего» см. ст. 16. Нет у LXX. — «Вином Хелбонским». Хелбон, ассир. Хилбуну, должно быть теперешний Халбун в 2 милях к с-в. от Дамаска; славится вином и теперь; по Страбону (XV, 3, 22) персидские цари пили только это вино; вино этих мест хвалится и в Ос XIV:8; Песн VIII:11. Несправедливо Хелбон, отождествляется с Алеппо, находящимся слишком далеко и слишком к с. от Дамаска (см. нач. стиха) Вульг. свободно (как и о пшенице 17 ст.): vino pingui, густое. — «Белою шерстью». Евр. «шерсть цогар», слово употребляется только еще Суд V:10, которому значение белый, блестящий усвояется предположительно; скорее собств. имя; может быть, Сихариа, ныне Набатея; LXX по догадке: «волну блещащуюся от Мелита», причем «блещащаяся» только в слав., дуплет; Вульг. опять свободно: lanis coloris optimi.


19. Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.

19. «Дан». В евр. ведан, где ве не может быть союзом «и», потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В ст. 18–22 речь именно все об Аравии. Слав. «Ведан», греч. опускает. — «Иаван» — тоже, что в ст. 13, но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин (???): «вино Деданово» и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: «и Ионаново». — «Из Узала». Так называлась в древности нынешняя Сана, главный город Иемена, получившая последнее имя после V в. по Р. Х. В одной клинописи Изал упоминается как известная страна вина (Кречм.). LXX и Вульг. сливают предлог мин «из» с словом: слав. «меозелево», Mosel, — третий вид вина Дамасского ввоза в Тир; в слав. и дуплет: «от Ассиила». — «Выделанным железом». Первое — перевод по LXX, Пешито и Вульг. (fabricatum) темнаго евр. слова ашот, которое очевидно все они читали асот; другие: «полированное»: Тарг. «проволока». Если первый перевод верен, то разумеются, вероятно, сабельные клинки. Рядом с йеменскими мечами у арабов были в славе индийские мечи; первые, может быть, были только подражанием последних (Сменд). — «Кассия». Евр. кидда так переводят Онкелос, Пешито, Вульгата (последняя в других местах), а здесь stacte, вообще благовонная смола. Род душистой корицы, laurus cassius s. cinnamonum aromaticum, входившей в состав и свящ. мира (Исх XXX:24). Росла в Индии и, по-видимому, также в Аравии (Herod. III, 110 и др.) LXX опускают, в других местах ιρις. — «Благовонная трость». Евр. кане просто трость. Входила в состав священного мира (Исх XXX:25) и употреблялась для курения (Иер VI:20 и др.). Греки и римляне знали тростник, имевший медицинское применение (Diod. I, 17), входивший в состав благовоний и употреблявшийся для курения (Plin. XIII, 2; XV, 7). То был, должно быть, асоrus (аир) calamus Линнея. Он и теперь массами привозится на Дамасский рынок из Индии, его отечества, но не чужд Аравии и даже Ливану. LXX: «колеса», что более идет к предшествующему железу; в других местах LXX кане переводят, κάλαμος и κυνάμωνον; Вульг. calamus.


20. Делан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.

20. Дедан — торговый арабский народ, упоминаемый неоднократно в Ветхом Завете (Быт X:7; Иез XXV:13) и живший в с.-в. Аравии около нынешних развалин Дедан (на з. от Темы) и к ю. — «Драгоценными попонами» — наиболее вероятный перевод евр. бигдей — хофеш. «одежды, покровы для постилания»; может быть, седла. Вульг. tapetibus ad sedendum (ковры для сидения на корточках). LXX: «скоты избранными в колесницы» — упряжные животные: лошади, мулы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*