Марта Финли - Юность Элси
Как и сказал Артур, эта идея созрела у него несколько недель назад. Однако у него не было полной ясности, как ее воплотить. Кроме того, ему мешала семейная гордость. Но хмельное возбуждение и сумма долга заставили его на время забыть о гордости. Пусть завтра он пожалеет о содеянном, сейчас же он безрассудно принялся за осуществление своего плана, мало заботясь о последствиях для себя и для других.
— Ты умеешь подделывать почерк? — спросил он нетерпеливо.
— В совершенстве.
— Тогда мы все уладим. Мой брат Уолтер переписывается со своей племянницей. Во вчерашнем письме она упоминает о том, что отец собирается оставить ее у тети на все лето. Она останется со старой мисс Стэнхоп, которая в прошлом была очень хорошо знакома с миссис Уотерс, живущей в этом городе. Меня озарило, что рекомендательное письмо от миссис Уотерс будет тем средством, при помощи которого ты сможешь проникнуть в дом мисс Стэнхоп. Если ты хорошо подделаешь почерк, то мы составим письмо по образцу пригласительной записки, которую я недавно получил от миссис Уотерс. По счастливой случайности я эту записку не порвал, а бросил в ящик стола.
— Где гарантия, что записка написана рукой этой самой леди?
— Я слышал, Боб Уотерс говорил, что она сама написала ее.
— Хорошо! Записка у тебя с собой?
— Да, вот она, — и Артур достал ее из кармана. — Давай подойдем к фонарю.
Они так и сделали. Джексон поднес записку ближе к свету и внимательно ее изучил.
— Ага! То что нужно. С этим не будет никаких проблем, — сказал он, с довольным хихиканьем засовывая записку в карман. — А что если этой старой леди взбредет в голову написать ответное письмо своей подруге? Вдруг ей захочется навести обо мне справки? — спросил Джексон, слегка нахмурив брови.
— Я тоже подумал об этом, но, к счастью, миссис Уотерс отплывает завтра в Европу, что как нельзя лучше увязывается с нашим планом. Об этом тоже следует упомянуть в рекомендательном письме.
— Я так и сделаю. Приходи ко мне завтра вечером, — письмо будет готово. Я полагаю, чем быстрее вбросим мяч в игру, тем лучше, — добавил он, когда они медленно двинулись вдоль улицы.
— Естественно, ведь неизвестно, как долго тебе придется штурмовать крепость ее дамского сердечка и как скоро вернется ее отец. Говорю тебе, Том, если он будет рядом с ней, у тебя нет ни единого шанса. Он раскусит тебя в пять минут.
— Гм-м. Какой у нее характер?
— Очень благочестивая! — фыркнул Артур. — И тебе придется это учитывать, потому что в противном случае ты не будешь иметь успеха.
— Это, без сомнения, будет для меня нелегкой задачей, Динсмор. Трудно мне быть пай-мальчиком.
— Придется научиться. Если она догадается, что ты пьяница, игрок и мошенник, она кинется прочь от тебя, как от ядовитой змеи.
— Ха-ха! Ты сегодня щедр на комплименты, Динсмор. Ну что ж, деньги, о которых ты говоришь, стоят жертв и лишений. Я попытаюсь изобразить из себя человека нравственного и честного, который с большим почтением относится к религии. Остальному я научусь у нее. Я позволю ей вообразить, будто она обратила меня в веру.
— Превосходно! То что нужно, Том! Спокойной ночи. Мне пора возвращаться в колледж. Я зайду к тебе завтра вечером и мы обдумаем подготовительный этап.
Со времени прибытия гостей мисс Стэнхоп прошло более двух недель. За это время они прекрасно отдохнули и получили массу удовольствия. То же можно было сказать и о семье доктора Кинга. Ее члены сопровождали мистера и мисс Динсмор во время многих приятных экскурсий к местным достопримечательностям. Вместе они устраивали пикники на окрестных холмах и в лесах. Между тремя девушками завязались теплые дружеские отношения, что склонило Элси к тому, чтобы провести лето здесь.
В конце концов она решилась остаться. Хотя чем меньше времени оставалось до расставания с папой, тем больше хотелось Элси передумать. С тех пор, как Элси переехала жить в Оакс, они с отцом никогда надолго не разлучались. Был лишь один или два случая, когда мистер Динсмор уезжал на несколько дней в Новый Орлеан, чтобы уладить дела, связанные с имуществом. Изредка они разлучались, когда Элси гостила у кого-нибудь из соседей.
При расставании она не могла сдержать слез и обхватила отца за шею.
— Ах, папа! Что я буду делать без тебя все эти недели и месяцы? — вздыхала девочка.
— А я без тебя, моя дорогая? — ответил с чувством отец. — Не знаю, как вынесу разлуку. Не удивляйся, если я приеду раньше назначенного срока, чтобы забрать свое сокровище. А пока мы будем писать друг другу каждый день. Я хочу знать все, что ты делаешь, о чем думаешь, что чувствуешь. Описывай все свои занятия и развлечения, пиши о новых знакомых, если они у тебя появятся. Что касается знакомств, то придерживайся советов тети Уэлти, а также известных тебе правил отца. Я могу быть уверен, что и в мое отсутствие дочь будет во всем послушна мне?
— Думаю, что можешь, папа. Я постараюсь не делать того, что ты бы не одобрил. Я буду тщательно выполнять все твои правила.
Мистер Динсмор уехал утренним поездом, сразу же после завтрака. Был ясный солнечный день, и мисс Стенхоп, стараясь взбодрить впавшую в уныние Элси, предложила отправиться по магазинам.
— Ты еще не видела наших магазинов, — сказала она. — Я думаю, нам лучше пойти прямо сейчас, пока солнце не поднялось высоко. Как ты на это смотришь, дорогая?
— Конечно, тетя. Я готова в любой момент.
Элси с трудом сдержалась, чтобы не улыбнуться, увидев несколько минут спустя перед собой маленькую леди странного вида, которая быстро семенила
рядом с ней. Они пересекли лужайку и вышли на городскую улицу. Белое платье с короткой юбкой из муслина, вышитый шарф из того же материала, маленькая старомодная соломенная шляпка, которую удерживала на голове широкая белая лента, пропущенная по верху шляпы и завязанная под подбородком, черные перчатки и туфли того же цвета — таким был наряд тети Уэлти. Ее одеяние выглядело несколько необычно, но довольно мило. В одной руке эта маленькая леди несла огромный зонт, а в другой — ярко разукрашенную сумочку без ручки и ремешка. Из-за этого сумочку приходилось держать просто за край. На фоне хрупкой, грациозной Элси, которая была на голову выше своей тети и одета в простое, но элегантное платье, мисс Стэнхоп выглядела несколько странно. Но племянница не чувствовала ни малейшей неловкости. Они вошли в магазин. Улыбчивый продавец спросил:
— Чем могу помочь вам, леди?
— Мне нужен муслин для рубашек, мистер Андер, — ответила мисс Стэнхоп, положив зонтик и сумочку на прилавок.
— Простите, но меня зовут Овер, мисс Стэнхоп, — ответил он, с улыбкой посмотрев на тетушку. — Следуйте за мной. Я покажу кусок, который, думаю, вам подойдет[4].
— Прошу прощения. Я всегда путаю имена, — сказала она, направляясь за продавцом.
— Что-нибудь еще, леди? — спросил он, когда муслин был выбран. — У меня есть много обрезков платяной ткани, мисс Стэнхоп. Не хотите ли взглянуть?
— Да, — ответила она почти со страстью. Продавец быстро разложил перед ней на прилавке лоскутки.
Она выбрала довольно много обрезков. Элси недоумевала, что же тетя собирается с ними делать.
— Я упакую их и отправлю к вам домой, — сказал мистер Овер, когда дамы собрались уходить.
Они вошли в следующий магазин, где мисс Стэнхоп первым делом спросила об обрезках ткани. Так повторялось до тех пор, пока они, как уверяла тетя Уэлти, не обошли все текстильные магазины в городе.
— Они такие любезные. Правда, дорогая?
— Да, тетя. Но вы не на шутку разожгли мое любопытство.
— Почему?
— Я представить себе не могу, что вы собираетесь делать с обрезками. Я определенно не думаю, что из них можно пошить платье для вас или для Филлис. И у вас не так уж много домочадцев, для которых можно изготовить одежду из этих обрезков.
— Зато у других есть такие домочадцы, дитя мое. Самые маленькие обрезки пойдут для них.
— Там в гостиной вас ожидает какая-то леди, мисс Стэнхоп, — сказала Хлоя, встречая их у ворот. — Добрая леди, — добавила она, широко улыбаясь, — она пришла к вам в гости, мэм, и к мисс Элси тоже.
— Мы уже идем. Не заставим ее долго ждать, вот только снимем шляпки, — сказала тетя Уэлти, проходя впереди.
В гостиной сидела безвкусно одетая женщина, не очень опрятная на вид. Она поднялась и двинулась им навстречу с громкими приветствиями, явно желая скрыть легкое смущение.
— О, мне так стыдно, тетя Уэлти, что я долго не могла ответить на ваше приглашение и повидаться с вашими друзьями. Вы действительно должны простить меня. Уверяю вас, причиной тому не мое нежелание. Меня не было дома, я ухаживала за больной сестрой.
— Разумеется, миссис Шестьпенс.
— Простите, меня зовут Шиллинг.
— О да, конечно. Я ошиблась. Элси, это — миссис Шиллинг. А это — моя племянница, мисс Динсмор. Прошу, садитесь. Жаль, что вы пришли до нашего возвращения.