Дмитрий Евменов - История создания и учение Общества Сторожевой Башни
2. Слова Бог, Господь или другие, аналогичные по содержанию слова, в переводе «Общества Сторожевой башни» заменены на имя «Иегова», либо это имя вставлено в текст во многих местах. В первый раз мы встречаем подобного рода замену в Быт.2:4 — «…в то время, когда Господь Бог создал землю и небо…» (…h/| hJme;ra/ ejpoi;hsen oJ qeo'w to'n oujrano'n kai' th'n gh[n…). В переводе «Нового Мира» здесь стоит «Иегова Бог» [233]. Такая же подмена осуществлена и во всех последующих стихах этой главы, содержащих слова «oJ qeo'w» или «ku;riow oJ qeo'w». С 3–й главы книги Бытия и далее словом «Иегова Бог» заменены только сочетания «ku;riow oJ qeo'w», в том же случае, если стоит «oJ qeo'w», перевод «Нового Мира» оставляет слово «Бог» (Gott — нем.). Начиная с Быт.4:6 сочетание «ku;riow oJ qeo'w» переводится просто словом «Иегова». То же относится и к слову «ku;riow», например в эпизоде об обетовании, данном Господом Аврааму (Быт.15:1, и далее) это слово переведено именем «Иегова».
Метод перевода «Нового Мира» меняется в эпизоде явления Господа Аврааму у дубравы Мамре. В греческом тексте стоит: "]Vfqh de’ aujtv/[oJ qeo’w…», то есть «И явился ему Бог (Господь по Син. Пер.)…» В этом случае переводчики «Общества Сторожевой башни» слово «oJ qeo'w» заменили на «Иегову», создав противоречия с методом перевода предыдущих глав.
В тех эпизодах, когда участник событий обращаясь к Богу, зовет Его: «ku;rie» («Владыка» по Син. Пер.), например, в Быт.18:3;19:18, авторы «Нового Мира» также используют слово «Иегова».
В описании гибели Содома и Гоморры в Быт.19:24 слова «Господь» заменены на «Иегову», так что получилось «…пролил Иегова на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Иеговы с неба…»
Заслуживает внимания и перевод Исх.3 в изложении «Свидетелей Иеговы». «И явился ему (Моисею прим. автора) Ангел Господень («a]ggelow kuri;ou» по Септуагинте) в пламене огня» (Исх.3:2), превращается в «И явился ему Ангел Иеговы в пламене огня». В дальнейших стихах метод перевода прежний, то есть «ku;riow» становится «Иеговой», а «oJ qeo'w» остается «Богом» (Gott). И так продолжается до известного Исх.3:14 «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (~Egv; eijmi oJ v]n). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) (oJ v]n) послал меня к вам». В переводе «Нового Мира» в этом месте слово «Иегова» пропадает: «Darauf sprach Gott zu Moses: «Ich werde mich erweisen, als was ich mich erweisen werde.» Und er fьgte hinzu: «Dieses sollst du zu den Sцhnen Israeis sagen: «Ich werde mich erweisen hat mich zu euch gesandt.» (Тогда Бог сказал Моисею: «Я открою, что я есть то, что Я открою». Вот, что нужно сказать сынам Израилевым: «Тот, Кто откроет, что Он есть, послал меня к вам.») Можно предположить, что такое искажение текста было произведено с целью уничтожить явные параллели с Ин. 8:24, где Христос назвал себя тем же именем.
В описании известного видения пророка Исаии «Свят, Свят, Свят Господь Саваоф!» (Ис.6:3), превратилось в «Heiling, heiling, heiling Jehova der Heerscharen», то есть в «Свят, свят, свят Иегова Господин воинств». То же произошло и в Ис. 6:5. А текст «…послал меня Господь Бог и Дух Его» (Ис.48:16) переведен как «Господь Иегова послал меня и Дух» («…Herr Jehova mich gesandt, auch seinen Geist»).
В Новом Завете совершаются аналогичные подмены. В описаниях явлений Ангела праведному Иосифу (Мф.1:20; 2:13) слова «Ангел Господень» переведены как «Ангел Иеговы» («Jehovas Engel»). В других местах переводчики «Нового Мира» также следуют обычному правилу, ставя вместо слова «Господь» («ku;riow») слово «Иегова». Иногда из — за этого они попадают в логическую ловушку, как например в Мф. 3:3. Переведя отрывок из пророчества Исаии, использованного в Евангелии «…приготовьте путь Господу…», и получив в результате «…приготовьте путь Иегове…», авторы «Нового Мира» невольно показали, что Иегова это Христос.
Переводя других Евангелистов «Свидетели Иеговы» совершали такие же некорректные действия. Например Лк.1:68 переведено как «Благословен Иегова, Бог Израилев, потому что Он обратил внимание на народ Свой и сотворил для него избавление». Тогда как имя «Иегова» здесь должно отсутствовать: «Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему». (Eujloghto'w ku;riow oJ Qeo'w tou[~Israh;l, o}ti ejpeske;yato kai' ejpoi;hsen lu;trvsin tv[/ lav[/ aujtou[, kai' h]geiren ke;raw svthri;aw hJmi[n…) Известно, что в оригинальном тексте Священного Писания Ветхого Завета такое имя отсутствует, а в рукописях мы встречаем тетраграмму JHWH, которая более правильно произносится как «Яхве». В рукописях же Нового Завета тетраграмматон не используется вовсе.
В своих изданиях «Свидетели Иеговы» пытаются различными способами обосновать достоверность перевода «Нового Мира». Причем, иногда доказательства их не лишены остроумия, хотя, конечно, дело не обходится без тонкого обмана. В поисках возможности подкрепить достоверность «Нового всемирного перевода» издательский комитет «Сторожевой башни» обратился к рукописям Септуагинты. В некоторых из них вместо слова «ku;riow» используется тетраграмматон. Например во фрагменте рукописи книги Пророка Захарии по изданию Israel Antiquities Authority. Отсюда следует неожиданный вывод, что евангелисты, цитируя Септуагинту, также в своих Евангелиях должны были использовать эти четыре буквы. Далее приводится цитата из Талмуда в переводе Лоренса Х. Шиффмана: «Мы не спасаем от пожара (в субботу) евангелия и книги миним (еретиков). Напротив, они сжигаются на месте, вместе со своими тетраграммами» [234]. Но в переводе доктора Х. Фридмана то же место звучит по другому: «Пробелы и книги принадлежащие миним, — не спасать от пожара» [235]. «Свидетели Иеговы» из этого отрывка Вавилонского Талмуда делают удивительное умозаключение, что «евангелия» и «пробелы» это одно и тоже. По их мнению, авторы Талмуда с иронией говорят о равноценности чистых мест листа бумаги и христианских писаний, а первые христиане в «евангелиях» использовали тетраграмматон.
Подобные утверждения пусть остаются на совести их авторов. Совершенно же достоверно другое: во всех дошедших до нас рукописях Нового Завета слово «Иегова» («Яхве»), даже в виде тетраграммы не встречается вообще. Для первых христиан тетраграмма была одним из имен, под которым открывалось Второе Лицо Пресвятой Троицы. (см. главу «О возможности отнести Имя JHWH ко всем Лицам Пресвятой Троицы (Рекомендации к построению полемики на Тринитарную тему)».
А упомянутое слово «пробелы» имело несколько значений: чистые поля свитка, чистые свитки, а наиболее вероятно, что это были пустые места, оставленные из благоговения на месте сакрального имени Ягве.
Так как у «Свидетелей Иеговы» начали появляться аргументы от Талмуда, то можно вспомнить, что в Зогаре, второй по древности из частей Каббалы, при объяснении слов Моисеевых: «Слушай Израиль: Господь (Иегова), Бог наш (Елогену), Господь (Иегова) един есть…» Втор.6:4, замечается: существуют два, с которыми соединен еще один, и они суть три, и будучи тремя, суть не более, как едино. Эти два обозначены в стихе через два «Господь (Иегова)», а к ним присовокупляется еще «Бог наш (Елогену)». И так как они соединены вместе, то и составляют совершенное единство» [236]. А в Талмуде толкуются в пользу учения о Пресвятой Троице ст.26 и 27 первой гл. Бытия [237].
Кроме необоснованной замены словом «Иегова» других слов, в переводе «Нового Мира» есть и другие подлоги. Слово «крест», например, заменено словом «столб мучений» («Marterpfahl») в Мф.27:32=Мк.15:21=Лк.23:26; Ин.19:17; Фил.3:18; Евр.12:2 и других местах. Вместо слова «собрание» используется слово «организация», а вместо «церковь» стоит «собрание», например Деян.20:28, Кол.1:18 и т. д.
3. Кол. 1:16 искаженно переведен как «Ибо Им создано все остальное (другое) …», тогда как на самом деле: «ибо Им создано все, что на небесах…» (o}ti ejn aujtv[/ ejkti;sqh ta’ pa;nta ejn toi[w oujranoi[w..). Такая же вставка и в Кол.1:20. Эта порча текста естественно нужна авторам для подтверждения их мнения о сотворенности Господа Иисуса Христа. С этой же целью подвергается полному искажению стих Деян.20:28, который в переводе «Нового Мира» звучит следующим образом: «Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти собрание Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровью Своего собственного Сына» [238].
4. Слова Святый Дух постоянно заменяются словами «это», «нечто» и т. д. Такие искажения объясняются теологическими представлениями свидетелей Иеговы, утверждающими безличностность и сотворенность Духа Святого.
5. Ин.8:58 искаженно переведено «…прежде нежели был Авраам, Я был», несмотря на ясные слова: «прежде нежели был Авраам, Я есмь» (pri’n ~Abraa’m gene;sqai ejgv’ eijmi;), именно так говорил о Себе Бог Иегова: «Я есмь Сущий» (~Egv; eijmi oJ v]n) (Исх. 3:14). Если бы здесь, как утверждают свидетели Иеговы, имелся ввиду глагол «был», то и стояло бы соответственно «hn».
6. Тит.2:13 искаженно переведено «…явление славы великого Бога Спасителя нашего, и Иисуса Христа". Без всякого основания введен союз «и», хотя в правильном переводе, как мы видим, должно быть «явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа». (prosdeco;menoi th’n makari;an ejlpi;da kai’ ejpifa;neian th[w do;xhw tou[mega;lou Qeou[kai’ svth[row hJmv[n ~Ihsou[Cristou[…) Не существует ни одной рукописи Нового Завета, в которой перед словами "~Ihsou[Cristou» стояло бы «kai’" — «и».