Марта Финли - Юность Элси
— Доброе утро, тетя Уэлти! — весело воскликнула она. — Видите, я вовремя.
— Да, Лотти, и одета с иголочки. Очень любезно с твоей стороны, что ты пришла. Мне хотелось бы, чтобы ты встретила гостей на станции. Представишься им и привезешь сюда.
— Сегодня я на удивление бодра, хотя и не испытываю ни малейшей радости от того, что предстоит держать в руках вожжи в столь прекрасное утро. И еще я ничуть не спешу встретиться с вашей прекрасной юной родственницей и ее папой. Даже удивляюсь своей смелости! Я рискнула встретить их одна! Но я скажу ей, что я — преданная республиканка и не пасую перед богатством или знатностью. Если мистер и мисс Динсмор будут задирать передо мной свои аристократические носы, я отвечу им тем же.
— Надеюсь, они не такие, Лотти. Но даже если и так, ты все равно верно им послужишь.
— Мисс Динсмор не выглядит заносчивой, — отметила девушка, взяв со стола фотоальбом и с интересом рассматривая лицо Элси. — Приятное, нежное и красивое лицо! Я уверена, что полюблю ее. А если смогу уговорить ее ответить на мою любовь, мы великолепно проведем время здесь. А вот и Симон со старушкой Джоан и экипажем. Он привел их, чтобы я отправилась на станцию, тетя Уэлти?
— Да, я ему так сказала.
Пронзительный свисток паровоза эхом покатился между холмами.
— Лэндсдэйл! — крикнул проводник, открывая дверь вагона.
— Итак, мы наконец прибыли на место. И я этому очень рад, доченька, потому что ты выглядишь уставшей, — сказал мистер Динсмор, укутывая шалью плечи Элси.
— Я не очень устала, папа, — ответила девушка, с любовью глядя на отца. — Во всяком случае, не больше, чем ты. Смотри, папа, какая очаровательная девушка в экипаже!
— Да, да! Без сомнения, она встречает друга. Идем, поезд уже тормозит. Не отставай от меня, — сказал он. — Тетушка Хлоя, пожалуйста, проследите, чтобы мы ничего не забыли.
— Вы те самые джентльмен и леди, которые прибыли с Юга к мисс Стэнхоп? — спросил темнокожий парень.
-Да.
— Тогда, сэр, прошу. Вот экипаж. Эта леди отвезет вас домой, а я повезу ваш багаж в том фургончике.
— Очень хорошо. Вот квитанции на получение багажа. Вы привезете его сразу же?
— Да, сэр, мы поедем сразу за вами.
Они подошли к экипажу, в котором сидела очаровательная девушка — та самая, которую Элси заметила из окна вагона.
— Доброе утро! Полагаю, вы — мистер и мисс Динсмор? — сказала она с улыбкой. — Не хотите ли сесть в экипаж? Держите мою руку, мисс Динсмор. Меня зовут Лотти Кинг. Я дальняя родственница и соседка вашей тети мисс Стэнхоп.
— И были так любезны, что приехали за нами. Мы вам очень признательны, мисс Кинг, — сказал мистер Динсмор, забравшись вслед за дочерью в экипаж. — Не хотите ли, чтобы я взял у вас вожжи?
— Нет, спасибо. Я привыкла управлять лошадьми, и мне это нравится. Кроме того, вы не знаете дороги.
— Действительно. Как поживает тетя?
— Очень хорошо. Она с нетерпением ждала вашего визита. И мы с сестрой Нетти тоже, — ответила Лотти, с любопытством глянув на Элси. — Надеюсь, вам понравится в Лэндсдэйле, мисс Динсмор, и вы решите остаться на все лето.
— Спасибо. Утром здесь очень красиво. Тетя живет далеко от станции?
— Не очень. Всего в полукилометре.
— Какое красивое место! Как старомодно и мило выглядит та маленькая пожилая леди на веранде! — воскликнула Элси, когда они подъезжали к дому. — Смотри, папа!
— Да, это тетя Уэлти. Разве она не очаровательна в этом своем необычном одеянии? — сказала мисс Кинг, въезжая в ворота. — Она самая необычная, самая славная и приятная старушка на земле.
Услышав это, Элси опять взглянула на тетю Уэлти — на этот раз с большим интересом и любопытством.
Определенно, тетя Уэлти не была рабыней моды. Властную хозяйку дома принято было в то время изображать в гамашах, простой узкой блузке и длинной и свободной юбке. Мисс Стэнхоп носила свободную блузку с пояском, и клинообразную юбку, чрезвычайно дешевую и настолько короткую, что можно было без труда увидеть изящные лодыжки, обтянутые белоснежными чулками, и маленькие ступни, обутые в черные туфли на низком каблуке. Блузка была сшита из белого ситца с еле заметным коричневым рисунком, а воротник был отделан широким белым круже-
вом. На руках у нее были черные перчатки без пальцев. Седые волосы собраны в пучок почти на самой макушке. При этом из-под гребешка выбивались две тонкие короткие пряди волос — по одной с каждой стороны лица.
Увидев экипаж, она поспешно пошла к нему по усыпанной гравием дорожке. Гостей она встретила в тот момент, когда они въезжали в ворота. Тетушка пожала руку мистеру Динсмору со словами:
— Рада видеть тебя, племянничек Хорас, — и подставила ему щеку для поцелуя. Затем, повернувшись к Элси, она радушно обняла девушку и сказала:
— Итак, дорогая, наконец-то ты приехала повидать свою старую тетю. Это правильно. Идем в дом.
Элси была просто очарована тетей Уэлти и всем, что она увидела. Снаружи дом выглядел удивительно светлым и радостным, а внутри — исключительно опрятным и чистым. Вся мебель была очень простой и старомодной. Однако мисс Стэнхоп этого ни капли не стеснялась. Ей как хозяйке дома такая обстановка была по душе, так как напоминала о счастливых днях детства и юности, об ушедших близких. Дом и его хозяйка полностью соответствовали друг другу. Элси подумала, что не так уж плохо было бы сменить на время роскошь Оакса на простое очарование комнаты, отведенной ей в доме тети Уэлти. Белоснежное покрывало на кровати, салфетка на туалетном столике, широко открытые окна, через которые открывался вид на сад, лужайку, заросли кустарника и прекрасные холмы — все выглядело очаровательно. В комнате на каминной полке и на комоде стояли вазы со свежесрезанными цветами, за окнами свисали ветви винограда. После утомительного путешествия это место казалось оазисом покоя.
— Твое дитя кажется мне очень милым и красивым, Хорас. Однако я не вижу в ее лице ничего от тебя или от моей сестры, — отметила мисс Стэнхоп, когда ее племянник вошел в столовую, где уже была Элси. — На кого она похожа?
— Элси — почти точная копия своей матери, тетя Уэлти. Потому она не похожа ни на кого из нашей родни, — ответил он, взглянув с отцовской гордостью на юное создание, уже сидевшее за столом.
— А теперь, доченька, — сказал он, когда все встали из-за стола, — пойди и, если сможешь, поспи до обеда.
— Мудрый совет, — сказала мисс Стэнхоп. — Очень благоразумно, Хорас. Я вижу, что Элси стоит того, чтобы о ней заботиться, чему я очень рада. Дорогая, когда подойдет время обеда, тебя позовут, поэтому можешь пока хорошенько выспаться.
Элси послушно ушла в свою комнату, проспала несколько часов и проснулась бодрой и отдохнувшей. Хлоя уже ожидала ее, чтобы одеть к обеду.
— А ты поспала, моя бедная нянечка? — спросила Хлою юная госпожа.
— Да, дорогая. Я прилегла на этой кушетке и теперь чувствую себя очень бодро. Тише! Что это за звук?
— Похоже, собака жалобно скулит, — сказала Элси. Обе они подбежали к окну и выглянули во двор.
Оказалось, что толстый пудель, пытаясь выбраться на улицу, накрепко застрял между прутьями парадных ворот и теперь жалобно скулил. Мисс Стэнхоп бросилась к нему, схватила пса за хвост и с силой потянула в обратную сторону. Пудель заскулил еще громче.
— Тише, Альберт, — приговаривала тетя Уэлти, поглаживая и похлопывая своего любимца. — Я не хочу делать тебе больно, но как иначе мне тебя вытащить? Это будет тебе урок. Нельзя убегать из дома. Томас! Томас! Быстро домой! — крикнула тетушка. Большой кот подбежал к ней с другой стороны улицы.
— Я так понимаю, это — питомцы тети Уэлти. Но какое необычное имя для кота, — рассмеялась Элси.
— Да, мисс Элси, это без сомнения ее питомцы. Филлис говорит, что она очень заботится о них.
— Смотри, она уже идет обратно вместе с ними. Няня, нужно поторапливаться. Боюсь, что время обеда вот-вот наступит, — сказала Элси, отворачиваясь от окна.
Только она закончила одеваться, как в дверь тихо постучали и голос отца спросил, готова ли она спуститься к столу.
— Да, папа, — ответила Элси. Хлоя открыла дверь и девочка бросилась к отцу.
— Ага! Теперь ты снова похожа на саму себя, — сказал отец с довольной улыбкой. За руку он повел ее вниз по лестнице. — Ты хорошо выспалась?
— Да, я прекрасно отдохнула. Наверное, я проспала не меньше четырех часов. А ты, папа?
— Я проспал примерно столько же и чувствую себя готовым к любым свершениям, а именно к хорошему обеду. А вот и звонок.
Во время обеда мисс Стэнхоп постоянно бросала восторженные взгляды на племянника и его дочку.
— Я думаю, Хорас, — сказала она наконец, — это нехорошо, что так много лет я была для вас обоих совершенно чужой.
— Боюсь, вы правы, тетя Уэлти. Однако некоторым оправданием может послужить удаленность наших домов. Мы были бы рады видеть вас в Оаксе, но вы никогда не приезжали к нам в гости.