Косё Утияма-роси - Учение дзэн «Бездомного» Кодо
Саваки-роси умер в декабре 1965 года. Когда он был жив, я как-то полагался на него, а после того как он умер, я не мог более этого делать. Сразу после его смерти я вспомнил вопрос, заданный мной во время нашего пешего путешествия в Уцуномию, — и спросил себя: «А изменился ли я после двадцатипятилетнего периода практики дзадзэн с роси?» И я понял, что в действительности я совсем не изменился. В тот момент для меня стало естественным сказать себе: «Фиалка цветёт как фиалка, роза цветёт как роза». Есть люди, похожие на Саваки-роси, напоминающие пышные цветущие розы; есть и другие, вроде меня, которые похожи на крошечные, хорошенькие цветущие фиалки. Кто из них лучше? Это ненужный вопрос. Я от всего сердца буду цвести просто таким, каков я есть.
В заключение скажу, что я живу жизнью Вселенной в её полноте, жизнью абсолютной реальности, независимо от того, думаю я или нет, верю ей или нет, принимаю её или отвергаю. Сущность нашей практики состоит в том, чтобы проявлять эту жизнь Вселенной в её полноте здесь и сейчас. В этом нет никакого суждения относительно успеха или неудачи. Если существуют успех и неудача, тогда я нахожусь во взаимоотношениях с другими. Однако, поскольку всё, с чем я сталкиваюсь здесь и сейчас, есть часть моей жизни, мне не следует небрежно относиться к чему бы то ни было; мне надлежит искренне заботиться обо всём. Именно таким образом я и занимаюсь практикой. Я встречаюсь в своей жизни со всем. «Там, где мы достигаем одной вещи, мы проникаем в одну вещь, там, где встречаемся с одной практикой, мы культивируем одну практику» — вот так выразил это Догэн-дзэндзи в «Сёбогэндзо-гэндзёкоан». Когда я встречаюсь с одной вещью, я практикую одну вещь.
Например, когда вы взбираетесь на гору, вы поднимаетесь на неё момент за моментом, делая в каждый момент один шаг. Дело обстоит не так, будто вы взбираетесь на гору только тогда, когда достигаете её вершины. Продвигаться вперёд шаг за шагом — вот что важно. Мы живём мгновение за мгновением, шаг за шагом. Такова деятельность целой Вселенной, деятельность бесполезная. Это практика-просветление без загрязнённости. Согласно «Сёбогэндзо-юйбуцуёбуцу», «незагрязнённость» означает — не принимать и не отвергать, не различать. Нет ничего, что нужно подбирать или отбрасывать. Некуда идти. Поскольку это Вселенная в её полноте, она не может быть осквернена. И с этой чистой жизненной силой внутри себя я живу всегда здесь и сейчас, проявляя целую Вселенную. Как раз занятие этой практикой, которая ничего не даёт, и есть смысл слова «сикан», «точность». Догэн-дзэндзи часто пользовался словом «сикан» — «просто делать» или «делать целеустремлённо». Это не означает экстаза или поглощённости ума какой-то деятельностью. Для переживания экстаза или для поглощённости ума нужен некоторый объект или некоторая цель. Сикан не имеет объекта. Это «просто деланье», как чистая жизненная сила «я».
В нашем современном мире большинство людей мыслит в терминах соревнования с другими в борьбе за существование, за деньги, или за статус, или за власть. Но истинный путь жизни не имеет ничего общего с взаимоотношениями с другими людьми. Мы являем собой «я», которое есть только «я». Мы делаем «я» из «я» при помощи «я»; это «я» есть Вселенная в её полноте, — и оно едино со всей Вселенной. Кого бы я ни повстречал, с кем или с чем бы ни сталкивался в своей жизни… Мы просто делаем что-то при помощи истинной, чистой жизненной силы, силы «я», — делаем без всяких ожиданий. Нам не приходится плакать, когда мы терпим неудачу или оказываемся позади в каком-то виде соревнования. Нет надобности чего-то избегать или за чем-то гнаться в силу желания обрести счастье и отвергнуть несчастье. Если мы неустанно мчимся то туда, то сюда, наша жизнь оказывается неустойчивой.
Жить непосредственно, с достойной установкой, когда нами движет жизненная сила «я», единого со всей Вселенной, — таков образ жизни, основанный на дзадзэн, которому учил Саваки-роси.
Примечания
1
1. Японское слово «ядонаси» употребляется по отношению как к личности, так и к животному. Понятия «бездомный» и «бродячий» заключают в себе один и тот же смысл и употребляются попеременно.
2
2. Мадзян — игра китайского происхождения; обычно в неё играют четыре человека. Эта игра в Японии представляет собой очень популярную форму азартной игры.
3
3. Исикава Гоэмон (1553-I594) — гнусный вор периода Адзути Момоямы. Тэнитибо: персонаж традиционного репертуара японского рассказчика.
4
4. Кунисада Тюдзи — азартный игрок с рыцарственным характером (1810–1850).
5
5. Школьная система Японии требует, чтобы учащиеся отличались на чрезвычайно трудных вступительных экзаменах в высшую школу и в колледж, если им нужно вступить на путь высшего образования, ведущий к финансовому и социальному успеху. Поскольку слабые успехи на таких экзаменах часто приводят к «неудаче», ощущаемой в течение целой жизни, ежегодно многие кандидаты, не добившиеся удачи на экзаменах, пытаются совершить самоубийство.
6
6. Прозвище, «данное» матери особого типа, которая фанатично стремится дать своим детям образование. Кёйку — по-японски «образование».
7
7. B 1332 г. Кусуноки Масасигэ сражался против Ходзё у Тихаядзё, чтобы помочь императору Годайго, пытавшемуся отобрать у Ходзё политическую власть в Камакуре. Кусуноки был славен своей верностью, а Ходзё считался мятежником.
8
8. Здесь слово «направление» указывает на древнее верование относительно, например, самого благоприятного места для постройки нового дома.
9
9. Три мира: мир желания, мир формы, мир бесформенности.
10
10. Шуньята — «пустота»; здесь это означает, что все явления относительны и зависят от других явлений.
11
11. В «Гакудо ёдзинсю» Догэна-дзэндзи говорится: «Путь лежит под ногами каждого человека», так что место, где мы можем утвердиться, находится не где-то, а именно здесь.
12
12. «Дзэн тэнма» — сокращение фразы «дзэн — это действие дьявола», одной из фраз, употреблявшихся Нитирэном для критики других школ буддизма в Японии, когда он впервые основал собственную секту.
13
13. B «Абхидхарма-коша» («Абидацума-куся»), в «грозди 10» даны два вида этих пяти признаков. Первый вид: одеяния становятся грязными, цветы в волосах вянут, тела дурно пахнут, подмышки потеют, существа не наслаждаются своим первоначальным положением.
14
14. Отани Коэн (1875–1943). «Кубуцу» было его именем как автора хайку. Он был двадцать третьим настоятелем Хонандзи.
15
15. «Ваби» и «саби» — сокращённые формы слов «вабисии» и «сабисии». «Вабисии» буквально означает «несчастный, одинокий», а «сабисии» значит «одинокий, уединённый, покинутый». Слова выражают дух чайной церемонии и хайку.
16
16. Утияма-роси часто говорил, что слово, переведенное здесь как «ум» или «душевный строй» (яп. «кокоро»), есть производное от слова «корокоро», употребляющегося для обозначения чего-то такого, что вновь и вновь перекатывается с места на место.
17
17. Кантё — глава администрации какой-нибудь подшколы внутри одной из главных школ дзэн в Японии (риндзай и сото) и настоятель храма в её главной квартире.
18
18. Однажды Шестой Патриарх Эно спросил Нангаку: Эдзё: «Почему вы занимаетесь практикой и добиваетесь просветления?» Нангаку ответил: «Практика и просветление не есть нечто «нездешнее»; но их нельзя обрести, если есть какая-то нечистота». Тогда Шестой Патриарх сказал: «Нет нечистоты» — вот что сохраняют все будды. Вы таковы, таков и я; поистине, все патриархи в Индии говорили одно и то же.
19
19. Котацу — род нагревателя, прикрытого стёганым одеялом; работает на древесном угле или электричестве.
20
20. Мусаси Миямото (1584–1645) — мастер меча во времена раннего периода Эдо; написал работу по практике фехтования «Горинно-сё», или «Книга Пяти Колец».