KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Руслан Хазарзар - Сын Человеческий

Руслан Хазарзар - Сын Человеческий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Руслан Хазарзар, "Сын Человеческий" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

640

{5} Procurator — попечитель, заведующий, управляющий; прокуратор мог заведовать доходами императора в провинции, быть управляющим имениями, быть правителем государства-провинции. Praefectus — начальник, заведующий, смотритель, блюститель; префект мог быть военачальником, градоначальником или правителем государства-провинции, заместителем консула. Надо отметить, что прокуратором именует Пилата только Тацит (Tac.Ann.XV.44), хотя, по всей вероятности, в тот период наместник назывался не прокуратором, а префектом (Ельницкий Л. А. Кесарийская надпись Понтия Пилата и ее историческое значение // Вестник древней истории, 1965, № 3, стр. 144).

641

{6} В переводе с арабского это слово означает пятьдесят, ибо весной в пустыне хамсин обычно дует около 50-ти суток.

642

{7} В Синодальном переводе это слово употреблено в женском роде — претория (Ин.18:28); латинское слово praetorium — среднего рода.

643

{8} См.: Das altarmenische Evangelium, hrsg. B. O. Künzle. // Europäische Hochschulschriften 33. Bern: Peter Lang, 1984.

644

{9} См.: Codex 1 of the Gospels and Its Allies, ed. K. Lake. // Texts and Studies 7.3. Cambridge: Cambridge University Press, 1902.

645

{10} См.: Каутский К. Происхождение христианства. — М., 1990. — Стр. 366–376.

646

{11} Свидетели Иеговы, уцепившись за древние, до-римские, переводы греческих слов σταυρός и ξύλον (Деян.5:30; 10:39; 1 Петр.2:24), пришли к нелепому выводу, якобы Иисус был распят не на кресте, а на столбе без перекладины (см. русскоязычное издание журнала Свидетели Иеговы в двадцатом веке, изд. Общества Watch Tower, 1994, стр. 13); вывод этот противоречит как археологическим, так и письменным свидетельствам древности (Мф.27:37; Варн.9,12; Ignatius. Ad Trallianos.11; Just.Apol.I.35; Dial.40,90,91,97; Iren.Haer.II.36:2{24:4}; Tert.Adversus Judaeos; Adversus Marcione.III.18).

647

{12} Я думаю, в данном случае слово Ἑβραϊστί означает не еврейский, а арамейский язык (ср. Папий у Евсевия. — Eus.HE.III.39:16).

648

{13} В стихе Лк.23:38 слова «написанная словами Греческими, Римскими и Еврейскими» являются интерполяцией.

649

{1} Καὶ τῷ μὲν σώματι τῶν κολαζομένων ἕκαστος κακούργων ἐκφέρει τὸν αὑτοῦ σταυρόν (Plutarchus. De sera numinis vindicta.9{554a}).

650

{2} Appianus. Bellum civile.I.120. // Аппиан. Гражданские войны. — Л., 1935.

651

{3} Примусу вторят автор Евангелия от Петра (ЕП.16–17) и Цельс (Orig.CC.IV.22).

652

{4} Впрочем, иссоп мог быть заимствован из Хуммаша (Ш’мот.12:22 = Исх.12:22): אֵזוֹב {эй-зóб} — майоран, или иссоп.

653

{5} См., напр., Нейхардт А. Происхождение креста. — М., 1956, стр. 35.

654

{6} От лат. ossis; род. пад. от os — кость. Сосуд из камня, глины или алебастра для хранения костей умершего.

655

{7} См.: Haas N. Anthropological observations on the skeletal remains from Giv’at ha-Mivtar. // Israel Exploration Journal, 20 (1–2), 1970. P. 38–59; Zias J. The Crucified Man from Giv’at Ha-Mivtar: A Reappraisal. // Israel Exploration Journal, 35 (1), 1985. P. 22–27.

656

{8} Во всяком случае, из приведенного выше материала вытекает, что утверждение Свидетелей Иеговы, якобы Иисус пострадал на столбе без перекладины, ни на чем не основано и даже противоречит историческим фактам. Не могли иметь в виду crux simplex и сами евангелисты. «И поставили над головою Его надпись, означающую вину Его» (Мф.27:37), — пишет Примус. Nota bene: табличка с надписью, означающей «вину» Иисуса, была поставлена не над Ним, не над Его руками, а именно над головою Его. Трудно представить, что такая формулировка могла войти в Евангелие от Матфея, если бы Иисус был распят на столбе без перекладины и Его руки были бы подняты кверху и соединены над головой. Внимательный читатель не пропустит и еще один важный факт, который можно почерпнуть из слов апостола Фомы: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей {…}, не поверю» (Ин.20:25). Если бы руки Иисуса были бы соединены над головой и пронзены одним гвоздем, как это и утверждают Свидетели Иеговы, то Квартус написал бы: «… на руках Его ран от гвоздя (τοῦ ἥλου)», а не «… от гвоздей (τῶν ἥλων)», как в Евангелии.

657

{9} См. Приложение 6.

658

{10} Тот факт, что эти слова приводит только Терциус, ставит под сомнение их подлинность; кроме того, эти слова отсутствуют в папирусе р75, в Ватиканском кодексе и в первоначальном, неисправленном, варианте кодекса Безы, а также в некоторых других рукописных кодексах (W, Θ и др.).

659

{11} Впрочем, исходя из данных Синайского и Ватиканского кодексов, нельзя сделать каких-то однозначных выводов. Иероним, если не считать сомнительных в плане аутентичности Commentarius in Marcum (15) и Expositio Evangeliorum (In evangelium secundum Marcum), знает оба варианта (Hieronymus. Evangelium secundum Matthaeum. CCCXLI.6. = Vulagata. Mt.27:46; Evangelium secundum Marcum. CCXXI.6. = Vulagata. Mk.15:34; Commentaria in Matthaeum. 27:46; De nominibus Hebraicis; Graeca fragmenta libri nominum Hebraicorum. II). Климент Александрийский (Clemens Alexandrinus. Eclogae propheticae. 57:3–4), Евсевий (Eusebius. Demonstratio evangelica. X.8:14; Commentarius in Isaiam. II.35) и Августин (Augustinus. De consensu Evangelistarum. III.17{54}) тоже знакомы с вариантом ηλι. А Порфирий, помимо прочего, предлагает в первом Евангелии следующее чтение: ελωιμ ελωιμ λεμα σαβαχθανει (Porphyrius. Contra Christianos. fr. 15 = Macarius Magnes. Apocriticus. II.15).

660

{12} См. §§ 8 и 41.

661

{13} Секундус говорит о шести часах (Мк.15:25,34), но он, вероятно, ошибается (ср. Ин.19:14; Мк.15:44).

662

{1} Это, вероятно, тот же город, из которого был родом Элькана (1 Цар.1:1) — הָרָמָתַיִם {hа-ра-ма-тá-йим}, совр. Рентис, в 24 километрах к востоку от Яффы.

663

{2} Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов. — М., 1990, стр. 446.

664

{3} Юстин в лице иудея Трифона обвиняет всех иудеев: «Вы не только не покаялись, узнав о воскресении Его, но, как я уже сказал (Just.Dial.17. — Р.Х.), разослали по всей ойкумене избранных мужей разглашать, что “появилась безбожная и беззаконная ересь через Иисуса какого-то Галилеянина льстеца, Которого мы распяли, но ученики Его ночью похитили Его из гроба, где Он был положен по снятии с креста, и обманывают людей, говоря, что Он воскрес из мертвых и вознесся на небо”. Вы еще клевещете, что Он научил тем безбожным, беззаконным и нечестивым делам, в которых вы перед всем родом человеческим обвиняете исповедующих Его Христом, Учителем и Сыном Божиим. Кроме того, вы и теперь, когда ваш город (Иерусалим. — Р.Х.) взят и ваша земля опустошена, не раскаиваетесь, но еще осмеливаетесь проклинать Его и верующих в Него» (Just.Dial.108).

665

{4} Strauß D. F. Das Leben Jesu für das deutsche Volk bearbeitet. 3te Auflage. Leipzig: Brockhaus, 1874. S. 599–600.

666

{1} Алиййá (עֲלִיָּה) в переводе с еврейского — мансарда.

667

{2} Мишкáб (מִשְׁכָּב) в переводе с арамейского — ложе.

668

{3} Льхэм (לְחֵם = евр. לֶחֶם) в переводе с арамейского — хлеб, хлебная лепешка.

669

{4} «Это — тело мое» (арам.).

670

{5} Хамрá (חַמְרָא) в переводе с арамейского — вино.

671

{6} «Это — кровь моя» (арам.).

672

{7} Беткэле (בֵּית־כֶּלֶא {бэйт кэ-ле}) в переводе с еврейского — темница, тюрьма (букв. дом удержания).

673

{8} См. Приложение 6.

674

{9} גַּבְּתָא ({Габ-тá} — вероятно, от גָּבִיעַ) = Γαββαθα; по-гречески: Λιθόστρωτον; этот Литóстротон представлял собой каменный помост, расположенный в колоннаде на открытом воздухе (Jos.BJ.II.9:3; 14:8; Мк.15:16; Ин.18:33).

675

{10} Tributum — подать, налог; Roma — Рим.

676

{11} Пилат, безусловно, знал греческий язык, но вряд ли он хорошо говорил по-арамейски; scriba — писец, секретарь.

677

{12} Ea tempestate в латинском языке буква с звучала как {k} во всех положениях, и лишь в IV–V веках были отмечены случаи перехода {k} в аффрикату {ts} перед {e} и {i}; отпадающий в Nom. S. носовой n присутствует в основе.

678

{13} Багряница по-арамейски — אַרְגְּוָנָא {ар-г’ва-нá}.

679

{14} «Здравствуй, царь иудеев!» (лат.) — перефразировка: «Ave, Caesar Imperator!»

680

{15} Автор Евангелия от Петра приводит следующую деталь: «{…} посадили Его на судейское место (επι καθεδραν κρισεως), говоря: суди праведно (δικαιως κρινε = jus dice jure), царь Израиля!» (ЕП.7).

681

{16} См. § 41.

682

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*