KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).

Святитель Григорий Палама - СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Святитель Григорий Палама, "СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ)." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

23

В русском переводе — иначе.

24

Эта фраза: «Судиях … него» заимствована из латинского перевода.

25

Лат. перевод. — «чрез Воплощение».

26

Лат. перевод. — «внутренний человек», что, вероятно, ошибка.

27

Сия фраза, несомненно бывшая в подлиннике, пропущена в греч, тексте и мы ее почерпнули из латинского перевода.

28

Т. е. — страсти возвышались и были мощны, как кедры ливанские. но вот, Бог уничтожил их, и не осталось ни следа; в молитве, в смиренном сокрушении духа, я исследовал мою душу, и — не нашел в ней ни следа прежних страстей.

29

Т. е. язычникам.

30

Славян. текст Библии имеет подстрочное сие толкование при сем: «победив их на нем».

31

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XII: colonna 145157. In Evangelium quartae in sacra Quadragessima Dominicae, et in necessitatem suis invigilandi cogitationibus.

32

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XIII: colonna 157165. In quinta jejuniorum Dominica, qua tractat de eleemosina.

33

Святитель говорит это своей Фессалоникийской пастве, называя древних Фессалоникийцев. к которым некогда Ап. Павел направила Послания, «предкам всех нас».

34

Т. е. вероятно вышереченные Апостольские слова, сказанные древним Фессалоникийцам.

35

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XIV: colonna 165177. In Annuntiationem immculatae Dominae nostrae Deiparae semperque Virginis Mariae.

36

Лат. перев. прибавляет: «никогда не имеющего быть нарушенным».

37

Св. Григорий Палама цитирует по одному из разночтений, которое нам неизвестно.

38

Здесь сравнение с Серафимом из видения Пророка Исаии, который, прияв в клещи уголь с небесного жертвенника, прикоснулся им к его устам, вследствие чего Пророк совершенно очистился.

39

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XV: colonna 177188. Dicta in Dominica Palmarum.

40

Лат. пер. «и особенно иудеям» — вероятно согласно разночтению.

41

Оригинал: «в зле младенствуя».

42

Оригинал: «младенствовать во зле». Т. е. быть беззлобными, как младенцы.

43

Лат. пер. «царства», но такое чтение ошибочно.

44

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XVI: colonna 189220. De dispensatione incarnationis Domini nostri Jesu Christi, et de gratiis per eum vere in ipsum credentibus concessis; necnon quia Deus cum posset multimode hominem a daemonis tyrannide liberare potius hac usus est dispensatione. Quae sancto majoreque Sabbato habita fuit.

45

Эта омилия является в сущности трактатом об Искуплении.

46

«И дикеосини» — что означает: «правосудие, праведность, справедливость, правда».

47

Здесь оригинал (да и латин. перевод) были бы трудны для понимания в непосредственной передаче текста, и мы сочли за лучшее в данном случае передать мысль Святителя в свободном изложении.

48

Эту фразу мы перевели в свободном изложении.

49

Последняя часть фразы мы заимствуем из латинского перевода, потому что греческий оригинал труден для понимания: «и обетования согласно будущему веку».

50

Греческий текст у Миня дефектен; заимствуем из латинского перевода.

51

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XVII: colonna 220–236. In qua ostenditur Sabbati et Dominicae mysterium; necnon in Evangelium primae post Pascha Dominicae.

52

Ин. 20:19 сл.

53

«День Господень» (и Кириаки, Dominica) так называется по–гречески и по–латински тот день, который именуется у нас «воскресением».

54

Здесь подчеркиваются такие дела, о которых нельзя сказать, что Бог их начал творить, ибо это такие дела, которые свойственны Богу и поэтому безначальны и т. ск. совечны ему. О них Святитель говорит ниже.

55

Здесь несколько свободный перевод фразы. См. предыдущее примечание.

56

Думается, что здесь Св. Григорий Палама имеет в виду следующие воскресения мертвых: 1) Воскрешение мертвого отрока Прор. Илиею (3 Цар. 17:22). 2) Воскрешение мертвого отрока Пророком Елисеем (4 Цар. 4). 3) Мертвец, прикоснувшийся к костям Пророка Елисея, воскрес (4 Цар. 13). 4) Воскрешение Господом отрока Наинской вдовы (Лк. 7). 5) Воскрешение Господом дочери Иаира (Мк. 5; Лк. 8). 6) Воскрешение Господом Лазаря (Ин. 11). 7) Евангелист Матфей повествует, что немедленно после крестной смерти Спасителя: «многия тела усопших святых воскресли; и вышедши из гробов по воскресении Его, вошли во святый град, и явились многим» (Мф. 27:52, 53).

57

Перев. свободный. Имеется ввиду вдуновение Богом жизни в людей (Быт. 2:7).

58

Т. е. который именно искал, чтобы Бог излечил его неверие и не покидал собрания Апостолов, но был вместе с ними.

59

Т. е. чрез Святых Апостолов, которые своими глазами видели Господа Иисуса Христа.

60

Ориг. — «желающем», «жаждущем», «любящем»; мы здесь перевели, как «ждущим», держась больше общей мысли текста, нежели — вербального перевода.

61

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XVIII: colonna 236–248. In Dominica Unguentiferarum, et quod prima Dominum ex mortus Redivivum vidit Deipara.

62

Что Господь наш Иисус Христос по Своем Воскресении из мертвых явился Своей Матери, Пречистой Приснодеве Богородице, ранее чем кому–либо из людей, это является традицией Церкви, выразившейся в упоминаниях у Свв. Отцев и в песнопениях Триоди Цветной. Но нигде этот вопрос не выясняется с такой отчетливостью, как в 18–ой омилии Св. Григория Паламы; причем Св. Григорий Палама основывается исключительно на тщательном изучении самого евангельского текста.

63

Лат. пер. «из Учеников».

64

Т. е. что первая Богородица увидела Воскресшего Христа.

65

Строго говоря, этого слова «обрадованы» в оригинале нет, его мы заимствуем из латинского перевода, но смысл оригинала близок к таковому переводу.

66

Оригинал: «со–вечноствуя Святым».

67

Иногда некоторые ошибочно понимают выражение «Во едину от суббот» (Лк. 24:1; Ин. 20:1) и — «В первую субботу» (Мк. 16:9), что говорится о субботнем дне, как напр., по–русски бы звучало: «В одну из суббот» и «в первую субботу». Но это надо понимать совсем иначе. Именно: говорится о следующем дне, который идет за субботой. «День», по гречески: «и имера» является существительным женского рода, и в женском же роде переводит прилагательное «едину», «первую» и наш церк. — слав. текст Евангелия, в то время как само существительное пропускается, как это в обычае греческого языка. Посему текст гласил бы: «В первый день по прошествии субботы».

68

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XIX: colonna 248264. In Evangelium de Samaritide, et quia oportet praesentia contemnare.

69

Ин. 4:5 сл.

70

Т. е. завершает.

71

Т. е. после 7 недель Великого Поста.

72

Лат. перевод: «40», что, по–видимому, не верно, потому что имеется в виду раздел дня на 4 части (утро, день, вечер и ночь), четыре времени года и 4 стихии (воздух, огонь, земля и вода); в сущности и в «40» основным числом является то же «4».

73

«Осьмица», «восьмица» — знамение будущего века. См. об этом подробно в омилии 17–ой.

74

Лат. Перев. здесь ошибочно переводит «топикос» как «типикос».

75

Т. е. единственному определенному месту, где совершалось бы поклонение Богу.

76

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XX: colonna 265276. In matutinum octavum Evangelii secundum Ioannem, in qua et de magnis charismatibus quibus digni habebuntur qui in sacris synaxibus usque in finem pie perseverant.

77

Ин. 20:1 сл.

78

См. о сем весьма подробно в 18–ой омилии Св. Григория Паламы, напечатанной в сей книге выше.

79

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXI: colonna 276285. In Ascensionem Domini Dei et Salvatoris nostri Iesu Christi in qua monstratur quomodo impletum sit Legale Sabbatum.

80

Т. е. воскресшей плоти Господней.

81

Латинский текст: «Прежде Воскресения».

82

Возможно, что здесь некоторая часть текста затеряна.

83

Греч. текст дает основание для перефразы, которую находим в латинском переводе: «Не разорил, но исполнил Субботу, и через Субботу — Закон».

84

Слово обозначает не только говорить истину, но и вести всю жизнь согласно истине.

85

Оригинал: «в неделании злых вещей».

86

Т. е. праздничный день.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*