Гилберт Кийт Честертон - Писатель в газете
44
Ховардов замок — дворец в графстве Суссекс, построенный в XVIII в. драматургом и архитектором Дж. Ванбру. Аббатство Сен–Мишель — выдающийся памятник французской средневековой военной и монастырской архитектуры, построенный на скале близ побережья Нормандии. Арундельский замок — средневековая крепость в Суссексе; владение герцогов Норфолкских.
45
Статья Ч. Ф. Г. Мастермэна о Г.К.Ч. появилась в январском номере журнала «Букмэн» за 1903 г.
46
Бритомарта — персонаж книги III эпопеи Э. Спенсера «Королева фей» (1589—1596), женщина–рыцарь. Аладдин — герой арабской сказки «Волшебная лампа Аладдина».
47
Смит (Smith) — кузнец (англ.).
48
Мужи оружия (лат.).
49
Первые слова «Энеиды» Вергилия.
50
Тор — в скандинавской мифологии бог–громовержец, вооруженный молотом.
51
Под Бленгеймом в 1704 г. английские войска под командованием герцога Мальборо нанесли поражение французам и баварцам.
52
Противоборствующие стороны в английской буржуазной революции. Пуритане — здесь: сторонники парламента, кавалеры — сторонники короля.
53
Вулкан — бог–кузнец в древнеримской мифологии.
54
Сражение под Пинг–Хо. Г.К.Ч. допускает контаминацию. Во время восстания ихэтуаней в Китае в июне—июле 1900 г. сражения шли у крепости Таку (Дагу) на реке Пэйхо. В то же время предводителем повстанцев в осажденной крепости был Ли Пинг–хенг (Ли Бин–хен) Возможно, Честертон намекает на освещение китайских событий газетой «Дейли мейл», опубликовавшей, с ссылкой на фальшивые свидетельства «очевидцев», статью о массовых убийствах белых в Пекине.
55
Стрэнд — улица в центральной части Лондона, изобилующая ресторанами и кофейнями.
56
Бонд–стрит — одна из центральных торговых улиц в Лондоне.
57
Из трактата Дж. Рескина «Камни Венеции» (1851 —1853), т. II, гл. VIII.
58
«Спор древних и новых» о сравнительных достоинствах античной и новоевропейской литератур продолжался со второй половины XVII до начала XIX в. Свифт и Темпль были на стороне «древних».
59
Бернард Шоу — глава IV книги. Соседствует с главами о Р. Киплинге и Г. Уэллсе.
60
Неточная цитата из главы IV книги М. Арнолда «Исследование кельтской литературы» (1867). Арнолд в свою очередь цитирует слова легендарного кельтского барда III в. Оссиана: «Они всегда шли в бой и никогда не побеждали».
61
Работа Шоу «Квинтэссенция ибсенизма» (1891) сыграла выдающуюся роль в становлении нового театра.
62
Речь идет о философской комедии Шоу «Человек и сверхчеловек» (1903), отражавшей противоречия его духовных поисков.
63
Зигфрид — герой германо–скандинавской мифологии и эпических поэм.
64
Бриарей — в греческой мифологии чудовище с пятьюдесятью головами и сотней рук.
65
Блаженны кроткие… (Мтф. V, 5).
66
«Колокольные книжки» — романы, кончающиеся свадьбами под звон колоколов.
67
«Приложение к «Фэмили хералд» — развлекательный журнал, выходивший миллионным тиражом и отличавшийся низким литературным уровнем.
68
Автор «Додо» — Эдвард Ф. Бенсон. Популярный роман «Додо» и «Зеленая гвоздика» Р. Хиченса — сатира на О. Уайльда — вышли в 1893 г. П. — М. Крэги была автором десятков романов и пьес. Возможно, Г.К.Ч. имеет в виду ее роман «Роберт Орадж» (1902), где дан идеализированный портрет Дизраэли. Роман Э. Хоупа «Узник Зенды» (1894) имел сенсационный успех, создав моду на роман политических приключений.
69
«Немного об Изабел Карнеби» (1898) — роман Э. Г. Фаулер.
70
Перифраза выражения «от избытка сердца глаголят уста» (Мтф. XII, 34).
71
Из оперы У. Гилберта «Пейшенс, или Невеста Бунторна» (1881).
72
Микобер — персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфилд» (1850). Нелл — героиня его романа «Лавка древностей» (1841).
73
Слава С. Джонсона во многом основана на его беседах, запечатленных в книге Дж. Босуэлла «Жизнь Джонсона» (1791).
74
Подробно все эти эпизоды описаны в очерке Р. Стивенсона «Английские адмиралы» (1878), возможно послужившем Честертону источником. О Сидни см. «Романтик под дождем», прим. 1.
75
В книге «О героях, поклонении героям и героическом в истории» (1840) Т. Карлейль включил рассуждение о молчании, в котором совершаются великие дела, в раздел о Кромвеле.
76
«Преизобилующая благодать» (1666) — автобиография английского писателя Дж. Беньяна, рассказывающая о его религиозном обращении.
77
В 1763 г., после победоносной войны с Францией, в ходе которой он был военным министром, У. Питт (граф Чэтем) произносил свою речь в палате общин против заключения мира сидя, так как из–за болезни он не мог стоять.
78
Из поэмы Р. Киплинга «Песня англичан» (1893), раздел «Ответ Англии».
79
Последние слова Г. Нельсона своему адъютанту, сказанные во время Трафальгарской битвы (1805) перед смертью.
80
Мидас — в греческой мифологии царь, обладавший способностью обращать в золото все, к чему прикасался.
81
Погребальные игры Патрокла — устроены в честь убитого Патрокла его другом Ахиллом. Гомер, «Илиада» (XXIII. 651—699).
82
Соответствующий отрывок — см.: Г. Филдинг. «История Тома Джонса, найденыша» (1749), кн. XVIII, гл. X.
83
Артур Пенденнис — герой романа У. Теккерея «История Пенденниса» (1848—1850), Пип — прозвище Филиппа Пиррипа, персонажа романа Ч. Диккенса «Большие ожидания» (1861), Даниель Деронда — герой последнего романа Дж. Элиот «Даниель Деронда» (1876).
84
Из баллады У. Ш. Гилберта «Девочка–устрица», вошедшей в его сборник «Баллады Бэба; много шума и мало смысла» (1869).
85
Земля—огород — образ, характерный для Г.К.Ч. с его апологией мелкого крестьянского хозяйства.
86
По английским законам, член парламента не может выйти в отставку. С другой стороны, он не имеет права состоять на королевской службе. Место управителя Чилтернских округов в графстве Бекингемшир, считающихся королевским владением, — традиционная синекура, сохраненная для того, чтобы дать парламентарию легальную возможность оставить свое место.
87
Речь идет о словах У. Теккерея: «Тот, кто низкопоклонничает перед низостью, есть сноб». «Книга снобов» (1847), гл. II.
88
Перифраза библейского «Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться» (Иер. XXXI, 15).
89
Фабианцы — члены основанного в 1884 г. Фабианского общества, проповедовавшего идеи эволюционного реформистского пути установления социализма.
90
Лк. IX, 24.
91
Цель удара в крокете — попасть шаром в воротца или в другой шар. Это дает право на повторный удар.
92
Ладгейт–хилл — улица в лондонском Сити. Маттерхорн — вершина в Швейцарских Альпах.
93
Лавка призраков — аллюзия на название романа Диккенса «Лавка древностей» (1841).
94
Роджер де Каверли — герой очерков Дж. Аддисона и Р. Стила из журналов «Болтун» (1709) и «Зритель» (1711).
95
«Гиганты мне нужны». — Перевод Т. Щепкиной–Куперник
96
Цитата из пьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак» (1898), д. I, явл. IV.
97
Б. Скелт был владельцем театра картонных фигурок. О своих детских впечатлениях от этого театра Стивенсон рассказал в очерке «Простые — по пенни, цветные — по два», вошедшем в его книгу «Воспоминания и портреты» (1887).
98
Согласно учению Платона, земные предметы являются несовершенным отражением абстрактных сущностей, «идей».
99
Г.К.Ч. иронизирует над концепцией, приписывающей пьесы Шекспира Ф. Бэкону.
100
В 1908—1909 гг. руководители правящей либеральной партии предпринимали попытки лишить палату лордов конституционных средств воздействия на политическую жизнь Англии, против чего возражала консервативная оппозиция во главе с А. Бальфуром.
101
Стихотворение из гл. 6 «Посмертных записок Пиквикского клуба» (1837).
102
Драконова бабушка — сказка № 125 из «Детских и семейных сказок» В. и Я. Гриммов (1812—1814). В русском переводе «Черт и его бабушка».