Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение
бадхам — да, мы согласны; ити — так; учатух — ответили оба в ответ на предложение Чьяваны; випрам — брахману (Чьяване Муни); абхинандйа — поблагодарив его; бхишак-тамау — Ашвини-кумары, два великих врача; нимаджджатам — пусть окунется; бхаван — вы (господин); асмин — в этом; храде — озере; сиддха-винирмите — специально предназначенном для обретения всевозможных совершенств.
Великие врачеватели, Ашвини-кумары, были очень довольны предолжением Чьяваны Муни. Они сказали брахману: «Окунись в это озеро удачи». (Каждый, кто искупается в этом озере, получит исполнение всех желаний.)
ТЕКСТ 14итй укто джарайа граста дехо дхамани-сантатах
храдам правешито 'швибхйам вали-палита-виграхах
ити уктах — тот, к кому были обращены эти слова; джарайа — старостью и немощью; граста-дехах — чье тело снедаемо; дхамани-сантатах — по всему телу которого выступили вены; храдам — в озеро; правешитах — вошедший; ашвибхйам — с помощью Ашвини-кумар; вали-палита-виграхах — седой, с обвислой кожей.
С этими словами Ашвини-кумары подхватили Чьявану Муни, старого, больного инвалида с отвисшей кожей, седыми волосами, вздувшимися по всему телу венами, и все втроем окунулись в озеро.
КОММЕНТАРИЙ: Чьявана Муни был так стар, что не мог войти в озеро самостоятельно. Ашвини-кумары на руках отнесли его в воду.
ТЕКСТ 15пурушас трайа уттастхур апивйа ванита-прийах
падма-сраджах кундалинас тулйа-рупах сувасасах
пурушах — мужчины; трайах — трое; уттастхух — вынырнули (из озера); апивйах — неописуемо прекрасные; ванита-прийах — очень привлекательные для женщин; падма-сраджах — украшенные лотосовыми гирляндами; кундалинах — с серьгами; тулйа-рупах — одинаковые лицом и телом; су-васасах — одетые очень красиво.
Через некоторое время все трое, неузнаваемо похорошевшие, выплыли из озера. Они были одеты в красивые одежды, украшены серьгами и гирляндами из лотосов. Все трое были одинаково прекрасны.
ТЕКСТ 16тан нирикшйа варароха сарупан сурйа-варчасах
аджанати патим садхви ашвинау шаранам йайау
тан — на них; нирикшйа — глядя; вара-ароха — прекрасная Суканья; са-рупан — одинаково красивых; сурйа-варчасах — чьи тела сияли подобно солнцу; аджанати — не узнающая; патим — мужа; садхви — целомудренная женщина; ашвинау — к Ашвини-кумарам; шаранам — под защиту; йайау — пришла.
Целомудренная, очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумар, так как все они выглядели молодо и красиво. Не понимая, кто же из них — ее муж, Суканья попросила помощи у Ашвини-кумар.
КОММЕНТАРИЙ: Ни в одном из явившихся перед ней мужчин Суканья не могла узнать своего мужа, так как все трое ничем не отличались друг от друга. Будучи целомудренной, она попросила помощи у Ашвини-кумар, ведь только они могли сказать ей, кто же из них в действительности ее муж. Целомудренная женщина никогда не примет ни одного мужчину, кроме своего мужа, даже если перед ней — совершенный красавец.
ТЕКСТ 17даршайитва патим тасйаи пати-вратйена тошитау
ришим амантрйа йайатур виманена тривиштапам
даршайитва — показав; патим — мужа; тасйаи — ей (Суканье); пати-вратйена — ее глубокой преданностью мужу; тошитау — довольные; ришим — Чьявану Муни; амантрйа — попросив разрешения; йайатух — отбыли; виманена — на собственном воздушном корабле; тривиштапам — к райским планетам.
Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявана Муни, и, получив от него разрешение, на своем самолете вернулись на небесные планеты.
ТЕКСТ 18йакшйамано 'тха шарйатиш чйаванасйашрамам гатах
дадарша духитух паршве пурушам сурйа-варчасам
йакшйаманах — желающий совершить ягью; атха — затем; шарйатих — царь Шарьяти; чйаванасйа — Чьяваны Муни; ашрамам — к месту, где он жил; гатах — пришедший; дадарша — увидел; духитух — своей дочери; паршве — рядом; пурушам — мужчину; сурйа-варчасам — прекрасного и сиявшего как солнце.
Однажды царь Шарьяти, пожелавший совершить жертвоприношение, пришел в ашрам Чьявана Муни. Рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, ослепительного, как солнце.
ТЕКСТ 19раджа духитарам праха крита-падабхиванданам
ашишаш чапрайунджано натиприти-мана ива
раджа — царь (Шарьяти); духитарам — дочери; праха — сказал; крита-пада-абхиванданам — после того как она почтительно поклонилась отцу; ашишах — благословения; ча — и; апрайунджанах — не дав дочери; на — не; атиприти-манах — очень доволен; ива — как если бы.
Приняв поклоны от дочери, царь, вместо благословения, выразил ей свое недовольство и сказал.
ТЕКСТ 20чикиршитам те ким идам патис твайа
праламбхито лока-намаскрито муних
йат твам джара-грастам асатй асамматам
вихайа джарам бхаджасе 'мум адхвагам
чикиршитам — намерение, которое ты собралась осуществить; те — твое; ким идам — какое это; патих — твой муж; твайа — тобой; праламбхитах — обманут; лока-намаскритах — почитаемый всеми людьми; муних — великий мудрец; йат — потому что; твам — ты; джара-грастам — старого и немощного; асати — о нечестивая дочь; асамматам — не слишком привлекательного; вихайа — бросив; джарам — любовника; бхаджасе — принимаешь; амум — этого; адхвагам — который подобен уличному попрошайке.
О распутница, что ты наделала? Ты обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Ты бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив. Ты приняла как своего мужа этого молодого человека, который всего лишь нищий с улицы.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Обстоятельства сложились так, что Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Муни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Тем не менее, ее отец надеялся, что она будет верной своему мужу. Когда он обнаружил, что его дочь приняла какого-то другого мужчину, пусть даже молодого и привлекательного, как мужа, он осудил ее, назвав асати, бесчестной. В Ведической культуре принято, что даже если у молодой женщины — старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом заключается ее целомудрие. Считается, что жена не должна уходить от своего мужа к другому даже в том случае, когда муж ей не нравится. В ведическом обществе принято, что жена должна оставаться с мужем, выбранным для нее родителями, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, увидев рядом с Суканьей молодого человека.
ТЕКСТ 21катхам матис те 'вагатанйатха сатам
кула-прасуте кула-душанам тв идам
бибхарши джарам йад апатрапа кулам
питуш ча бхартуш ча найасй адхас тамах
катхам — как; матих те — твое сознание; авагата — опустившееся; анйатха — иначе; сатам — очень уважаемой; кула-прасуте — о дочь моя, рожденная в семье; кула-душанам — упадок в семье; ту — же; идам — это; бибхарши — содержишь; джарам — любовника; йат — что; апатрапа — бесстыдство; кулам — династию; питух — отца; ча — и; бхартух — мужа; ча — и; найаси — низводишь; адхах тамах — вниз, во тьму (в ад).
О моя дочь, родившаяся в достойной семье, как могла ты так опуститься? Как случилось, что ты бесстыдно вступила в связь с любовником? Твой поступок толкает обе династии — отца и мужа — на дорогу в ад.
КОММЕНТАРИЙ: По ведической традиции, женщина, вступающая в связь с любовником или вторым мужем при живом законном муже, конечно, ответственна за нравственное падение как семьи своего отца, так и семьи мужа.
Эти правила ведической культуры строго соблюдаются в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев даже в настоящее время. Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из класса брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась, завела приятеля или любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, который не знал о преображении Чьяваны Муни, был возмущен поведением дочери.
ТЕКСТ 22эвам бруванам питарам смайамана шучи-смита
увача тата джамата таваиша бхригу-нанданах
эвам — так; бруванам — говорящему с ней и порицающему ее; питарам — отцу; смайамана — улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); шучи-смита — смеющаяся; увача — ответила; тата — о дорогой мой отец; джамата — зять; тава — твой; эшах — этот юноша; бхригу-нанданах — Чьявана Муни (и никто иной).