KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Эзотерика » Е.П. Блаватская - Смерть и бессмертие

Е.П. Блаватская - Смерть и бессмертие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Е.П. Блаватская, "Смерть и бессмертие" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Словарь иностранных слов и выражений


Abnormissapiens(лат.) – новоявленные мудрецы.

Adinfinitum(лат.) – до бесконечности.

Apriori(лат.) – заранее, наперед.

Aquaforth(лат.) – сильная вода; азотная кислота.

Aurasacrsfames(лат.) – проклятая жажда золота (цитата из Вергилия).

Deuxexmachina(лат.) – «Бог из машины». Драматургический прием, применявшийся иногда в античной трагедии: запутанная интрига получала неожиданное разрешение во вмешательстве Бога, который посредством механического приспособления появлялся на сцене, раскрывал неизвестные обстоятельства и предсказывал будущее.

EttuBrute(лат.) – «И ты, Брут!» – Слова, будто бы произнесенные перед смертью Юлием Цезарем, заколотым мечами заговорщиков, среди которых был его друг Марк Брут.

Expose(фр.) – изложение.

FadesHippocratica(лат.) – «гиппократово лицо» – лицо, отмеченное печатью смерти. Знаменитый древнегреческий врач и естествоиспытатель Гиппократ (V в. до н.э.) в сочинении «Прогностика» описал черты человеческого лица, на котором видны признаки приближающейся смерти.

Febdese(англо-лат.) – самоубийца.

Hieratic-священный.

Lacritiqueestais'ee, maisI' artestdifficile(фр.) – Критиковать легко, создавать трудно.

Odiumtheologicum(лат.) – религиозная нетерпимость.

Parexellence(фр.) – преимущественно, главным образом.

Perse(лат.) – сам по себе.

Primafacie(лат.) – по первому виду, с первого взгляда.

Primummobile(лат.) – главный двигатель, первооснова.

Proetcon(лат.) – за и против.

Fronunciamento(итал.) – выступление.

Propriapersona(лат.) – «собственной персоной», «самолично».

Protem(лат.) – временный.

Reliquiae(лат.) – оставшаяся часть, останки.

Sanctumsanctorum(лат.) – «святая святых».

Similasimilibuscurantur(лат.) – подобное излечивается подобным.

Suppressioveri(лат.) – букв., подавление истины

Vautmieuxtardquejamais(фр.) – Лучше поздно, чем никогда.

Verbatim(лат.) – «дословно».

Viceversa(лат.) – букв, наоборот, обратно.

Voxpopuli, voxDei(лат.) – Глас народа – глас Божий.


[1] Не хотим быть жестокими, но где еще можно найти самые что ни на есть «недоказанные гипотезы», которые «настоящему ученому» следовало бы «опровергнуть в зародыше», как не в еженедельных выпусках журнала «The Spiritualist»?

[2] «The Theosophist», Bombay, Oktober. 1881, pp. 18-19.

[3] Воистину так. Более тридцати лет фантазеры строят гипотезы о рациональном зерне «духа», и их мельницы денно и нощно работают, но все же до сих пор и смертные люди и помогающие им духи намолотили для мира лишь… шелуху.

[4] Фигье Гийом-Луи (1819-94) – французский литератор и естествоиспытатель. Написал множество популярных научных книг, среди них: «l'Alchimie et les alchimistes» (1854); «Les Grandes Inventions anciennes et modernes» (1861); «Histoire du merveilleux dans les temps modernes» (1860), которую Е.П.Блаватская одобрительно цитирует в «Разоблаченной Изиде»; «La Terre et les mers» (1863); «Le Lendemain de la mort, ou la vie future selon la science» (1871), эта работа переиздавалась больше десяти раз и переведена на английский язык под названием «The Day After Death…»

[5] Buxapa (санскр.) – любое место, где живут буддийские священники и аскеты; буддийский храм, монастырь, как мужской, так и женский. В наши дни вихары можно встретить при монастырях и академиях для обучения буддизму в городах и селениях, но в древности их можно было отыскать лишь в труднодоступных джунглях, на горных вершинах и в самых отдаленных местах.

[6] Биганде Поль-Амбро (1813-94) – французский миссионер, был послан в Сиам в 1837 г. Занимался вопросами образования и обустройством школ. Отличался необычайной терпимостью, знанием языка и обычаев местного населения.

[7] «Жизнь Гаутамы, или легенда о нем». - Имеется в виду издание: Bigandet P.-A. «The Life or legend of Gaudama, the Buddha of the Burmese», Rangoon, 1858.

[8] Талапойн -буддийский монах и аскет в Сиаме (ныне Бирме).

[9] …человеческой природы. - Цитируется по рангунскому изданию 1858 г., с. 265-266. Квадратные скобки поставила Е.П.Б.

[10] Сангха (санскр.) – монашеская община в буддизме.

[11] В Тибете слово «душа» вызывает неодобрительное отношение. Сами они произносят его как «дегпа», от корня «связывать» (религиозные служители, связанные со старой верой), в то время как члены высшей секты – гелугпа («желтые шапки») – и народ употребляют это название в смысле дугпа (приносящие несчастья, колдуны). Как правило, бутанцев называют дугпа во всем Тибете и даже в некоторых районах северной Индии.

[12] Из 12 монахов-капуцинов, которые под руководством отца делла Пенны основали миссию в Лхасе, девять умерли в скором времени и только трое вернулись домой, поведав о случившемся (см. «Narratives of the Mission of George Bogle to Tibet, etc.» by Clements R. Markham, С. В., F. В. S.; London: Trubner amp; Co, 1876, pp. lix – lx).

[13] Дезидери Ипполито (1684-1733) – итальянский миссионер-иезуит.

[14] Грубер Иоганн (1623-65) – немецкий миссионер-иезуит, путешествовал по Индии, Китаю и Тибету.

[15] Пенна ди Буши Франческо Арацио делла (1680-1747) – итальянский монах-миссионер.

[16] Cm. Appendix to «Narratives, etc», By C.R.Markham.

[17] Богль Джордж (1746-81) – шотландский дипломат, в Индии с 1769 года. В 1772 г. возглавил миссию к Таши-ламе Тибета с целью установления торговых и дружеских связей. Впоследствии между Боглем и Таши-ламой возникла крепкая дружба.

[18] Тернер Самуэль (1749-1802) – английский путешественник, возглавлявший миссию в Тибет в 1783 г.

[19] Мы говорим о нынешнем столетии. Очень сомнительно, чтобы Хук и Габе когда-либо были в Лхасе Ламы это отрицают.

[20] Чома де Кёрёш (1784-1842) – венгерский путешественник, тибетолог.

[21] Нам хорошо известно, что это название обычно пишется как Пугдал, но это ошибочная орфография. «Пугдал» ничего не означает, а тибетцы не дают бессмысленных имен своим культовым сооружениям. Мы не знаем, как писал это слово Чома де Кереш, но как и лхасская Пхо-та-ла, небрежно записанная как «Потала», монастырь Пхаг-дал получил свое название от Пхаг-па («phag» – «отмеченный высокой святостью, подобный Будде, духовный»; и «ра» – «человек», «отец»), титула «Авалокитешвары», то есть бодхисатгвы, воплощающегося в лхасском Далай-ламе.

Долина Ганга, где жил и проповедовал Будда, тоже называется «Пхаг-юл» – святая, духовная земля; слово «phag» образовано от единого корня «Pha», или «Pho», являющегося искаженной формой «Fo» (или Будды), поскольку в тибетском алфавите нет буквы «F».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*