KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Эзотерика » Дэвид Айк - Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия

Дэвид Айк - Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Айк, "Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:

11

Цитируется по: Талбот Майкл. Голографическая Вселенная / Перев. с англ. — М.: Издательский дом «София», 2004. Перевод с английского В. Постникова.

12

Я еще раз подчеркиваю, что эти цифры являются приблизительными (прим. автора).

13

Прозвище Джорджа Буша-младшего, основанное на техасском произношении инициала W. в полном написании его данных: George W. Bush

14

лат. свойственный человеку или группе людей образ действий

15

Игра слов: disease — заболевание, dis-ease — букв. отсутствие легкости

16

Игра слов: e-motion — al states (эмоциональные состояния) — motion (движение). Через сходство в написании этих слов автор устанавливает их смысловую связь.

17

dis-ease

18

New Age на русском языке больше известен как «Нью Эйдж»

19

Крылатое английское выражение, смысл которого в том, что при составлении плана или схемы зачастую пренебрегают мелкими деталями, из-за которых позже могут возникнуть серьезные проблемы

20

Духовные учителя

21

Популярный в Британии детский сериал

22

В оригинале «straponboxes»

23

Псевдоним американского хард-рок певца. Переводится как мясная запеканка с зеленью, грибами, бобами, яйцами, сыром и т. д.

24

В оригинале DoNotAsk(DNA) — Не Задавать Вопросов. В английском варианте первые буквы этих слов образуют аббревиатуру «ДНК»

25

Международное движение, которое добивается соблюдения прав человека

26

Католическое Рождество

27

Организация по борьбе с антисемитизмом. Диффамация — распространение порочащих кого-то сведений

28

Партия, защищающая интересы темнокожего населения

29

Пасхальный кролик (заяц) у католиков символизирует изобилие и плодовитость, и, по поверью, прячет пасхальные яйца, которые затем ищут дети

30

В английском варианте hotcrossbuns — сладкие глазированные булочки с крестиком, которые едят, со Страстной Пятницы по Пасху

31

Sam-sun, где sun — Солнце

32

В английском варианте стиха пишется turbans — тюрбаны

33

Т. е. головные уборы. В английском варианте стиха пишется turbans

34

NewAge — название международного движения, основными чертами которого являются: возросшее, по сравнению со старым временем, значение индивидуального восприятия мира, активные духовные искания, смешение разнородных культурных, религиозных и научных традиций, популяризация несформировавшихся знаний и технологий. Дословно переводится как Новое Время

35

Мантра — священное слово, часть ритуала в некоторых восточных религиях

36

Канал в Нью Эйдж — человек, осуществляющий ченнелинг (прием и передачу информации из других измерений)

37

«Змейки и лестницы» — детская игра, в которой бросается кубик и передвигаются фишки. Фишка, остановившись на «змейке», опускается вниз; попадание на «лестницу» перемещает фишку вверх.

38

Скринсейвер — программа, предназначенная для экономии электроэнергии

39

Здесь в шутливой форме. Анально-удерживающий тип личности — по Фрейду, человек, придающий исключительную важность мельчайшим деталям и подробностям и испытывающий потребность держать ситуацию под контролем

40

В г. Седона, США, расположен крупный центр движения Нью Эйдж

41

В соответствии с законами классической физики подобное невозможно

42

Гербицид, который распыляли над Вьетнамом для подавления роста растений, а его побочным эффектом оказалось причинение серьезного вреда здоровью людей

43

Бой Джордж — певец, известный нетрадиционной сексуальной ориентацией

44

Около 72,5 миллионов килограммов

45

Англ. слово excitotoxin состоит из двух частей: excite (возбуждать) и toxin.

46

Хроническая интоксикация фтором

47

Имеется в виду английский оригинал

48

Англ. cellphones — сотовые телефоны, букв. клеточные телефоны (от cell — клетка, сота)

49

Эмпатия — понятие, введенное К. Роджерсом, которое означает восприятие внутреннего мира другого человека и сопереживание ему

50

Один из двух учеников школы «Колумбайн», которые 20 апреля 1999 года убили в ней 12 школьников и учителя, после чего покончили жизнь самоубийством

51

В оригинале игра слов impotent (бессильный, импотент) и incompetent (некомпетентный)

52

Имеется в виду Арнольд Шварценеггер

53

Игра слов. Whip — кнут и организатор парламентской фракции

54

Две поисковые системы в Интернете

55

Тринадцатилетие у мальчиков

56

Британский аналог отечественного шоу «Стань звездой»

57

Общие для всех с рождения психические структуры

58

Фраза взята из книги «Алиса в Стране Чудес». Погоня за белым кроликом — бездумное увлеченное следование за чем-то.

59

Аббревиатура от «Америка Онлайн», названия поисковой системы

Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*