Дэвид Айк - Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия
11
Цитируется по: Талбот Майкл. Голографическая Вселенная / Перев. с англ. — М.: Издательский дом «София», 2004. Перевод с английского В. Постникова.
12
Я еще раз подчеркиваю, что эти цифры являются приблизительными (прим. автора).
13
Прозвище Джорджа Буша-младшего, основанное на техасском произношении инициала W. в полном написании его данных: George W. Bush
14
лат. свойственный человеку или группе людей образ действий
15
Игра слов: disease — заболевание, dis-ease — букв. отсутствие легкости
16
Игра слов: e-motion — al states (эмоциональные состояния) — motion (движение). Через сходство в написании этих слов автор устанавливает их смысловую связь.
17
dis-ease
18
New Age на русском языке больше известен как «Нью Эйдж»
19
Крылатое английское выражение, смысл которого в том, что при составлении плана или схемы зачастую пренебрегают мелкими деталями, из-за которых позже могут возникнуть серьезные проблемы
20
Духовные учителя
21
Популярный в Британии детский сериал
22
В оригинале «straponboxes»
23
Псевдоним американского хард-рок певца. Переводится как мясная запеканка с зеленью, грибами, бобами, яйцами, сыром и т. д.
24
В оригинале DoNotAsk(DNA) — Не Задавать Вопросов. В английском варианте первые буквы этих слов образуют аббревиатуру «ДНК»
25
Международное движение, которое добивается соблюдения прав человека
26
Католическое Рождество
27
Организация по борьбе с антисемитизмом. Диффамация — распространение порочащих кого-то сведений
28
Партия, защищающая интересы темнокожего населения
29
Пасхальный кролик (заяц) у католиков символизирует изобилие и плодовитость, и, по поверью, прячет пасхальные яйца, которые затем ищут дети
30
В английском варианте hotcrossbuns — сладкие глазированные булочки с крестиком, которые едят, со Страстной Пятницы по Пасху
31
Sam-sun, где sun — Солнце
32
В английском варианте стиха пишется turbans — тюрбаны
33
Т. е. головные уборы. В английском варианте стиха пишется turbans
34
NewAge — название международного движения, основными чертами которого являются: возросшее, по сравнению со старым временем, значение индивидуального восприятия мира, активные духовные искания, смешение разнородных культурных, религиозных и научных традиций, популяризация несформировавшихся знаний и технологий. Дословно переводится как Новое Время
35
Мантра — священное слово, часть ритуала в некоторых восточных религиях
36
Канал в Нью Эйдж — человек, осуществляющий ченнелинг (прием и передачу информации из других измерений)
37
«Змейки и лестницы» — детская игра, в которой бросается кубик и передвигаются фишки. Фишка, остановившись на «змейке», опускается вниз; попадание на «лестницу» перемещает фишку вверх.
38
Скринсейвер — программа, предназначенная для экономии электроэнергии
39
Здесь в шутливой форме. Анально-удерживающий тип личности — по Фрейду, человек, придающий исключительную важность мельчайшим деталям и подробностям и испытывающий потребность держать ситуацию под контролем
40
В г. Седона, США, расположен крупный центр движения Нью Эйдж
41
В соответствии с законами классической физики подобное невозможно
42
Гербицид, который распыляли над Вьетнамом для подавления роста растений, а его побочным эффектом оказалось причинение серьезного вреда здоровью людей
43
Бой Джордж — певец, известный нетрадиционной сексуальной ориентацией
44
Около 72,5 миллионов килограммов
45
Англ. слово excitotoxin состоит из двух частей: excite (возбуждать) и toxin.
46
Хроническая интоксикация фтором
47
Имеется в виду английский оригинал
48
Англ. cellphones — сотовые телефоны, букв. клеточные телефоны (от cell — клетка, сота)
49
Эмпатия — понятие, введенное К. Роджерсом, которое означает восприятие внутреннего мира другого человека и сопереживание ему
50
Один из двух учеников школы «Колумбайн», которые 20 апреля 1999 года убили в ней 12 школьников и учителя, после чего покончили жизнь самоубийством
51
В оригинале игра слов impotent (бессильный, импотент) и incompetent (некомпетентный)
52
Имеется в виду Арнольд Шварценеггер
53
Игра слов. Whip — кнут и организатор парламентской фракции
54
Две поисковые системы в Интернете
55
Тринадцатилетие у мальчиков
56
Британский аналог отечественного шоу «Стань звездой»
57
Общие для всех с рождения психические структуры
58
Фраза взята из книги «Алиса в Стране Чудес». Погоня за белым кроликом — бездумное увлеченное следование за чем-то.
59
Аббревиатура от «Америка Онлайн», названия поисковой системы