Александр Афанасьев - Славянские колдуны и их свита
415
Кулиш, II, 40; М., 1846, XI–XII; критика, 153–4.
416
Громанн, 34–35: по другому варианту, колдун велит граду спуститься на поля нечистивой бабы.
417
Die Götterwell, 98; Beiträge zur D. Myth., II, 362.
418
Сахаров, I, 52.
419
Lud Ukrain., II, 100.
420
Иллюстр., 1846, 332; Полтав. Г. В., 1844, 20; Громанн, 35; Beiträge zur D. Myth., I, 226; D. Myth., 599; Киевлян., 1365, 69: когда ведьма летит, должно воткнуть в землю нож, освященный на Светлое Христово Воскресенье, и она непременно опустится наземь.
421
О. З., 1856, XI, ст. Солов., 10.
422
Совр., 1852. I, смесь, 122.
423
Ворон. Бес, 193.
424
Мор. сб., 1856, XIV, ст. Чужбинск., 64; Lud Ukrain., II, 82.
425
Beiträge zur D. Myth., II, 463; Громанн, 82.
426
Škult. a Dobšinsky. I, 39–42; Lud Ukrain, II, 85.
427
D. Myth., 1025.
428
Ч. О. И. и Д., 1865, III, 201.
429
Рус. Бес, 1856, III, ст. Максимовича, 90.
430
Номис., 4.
431
D. Myth., 1041.
432
Сказания кн. Курбского (изд. 2-е), 27.
433
Zarysy domove, III, 168
434
D. Myth., 1006.
435
«Кад вjештица лети нойy, она се cиja као ватра».
436
Срп. рjечник, 66; Zarysy domove., III, 135; Полтав. Г В., 1844, 20.
437
О. З., 1842, VI, 49; Ж. М. Н. П., 1839, III, 309–314.
438
Ж. М. Н. П., 1846, XII, 208.
439
Сахаров, II, 3, 70; Рус. простонар. праздники, I, 175; Маяк., XIII, 49–58; Lud Ukrain., II, 81; Этногр. сб., V, библиогр. указ., 8–9; VI, 117.
440
D. Myth., 1043.
441
О. З., 1842, VI, 52–53; сравни малорус. песни, изд. Максимовича, 1827, 42.
442
Эманн, 55.
443
Кулиш, II, 38–39; Москв, 1846, XI–XII, 149; Киев. Г. В., 1845, 13.
444
D. Myth., 1001, 1024, 1037–8; Zarysy domove, III, 146; Этногр. сб., V, стат. о кошубах, 96; Slov. pohad., 498–500; Штир. № 3.
445
Обл. сл., 139, 154.
446
Сахаров, II, 6, 11.
447
Volkslieder der Wenden, II, 223.
448
D. Myth., 1026; Der heut. Volksglaube, 130.
449
Черниг. Г. В., 1855, 21; Рус. Бес, 1856, III, 85; Вест. Евр, 1830, XV–XVI, 275; Номис, 263, 282.
450
D. Myth., 1023.
451
Иллюстр., 1845, 415; Lud Ukrain., II, 86–87; Кулиш, II. 38; Сахаров, I, 43; Иличь, 291.
452
«Seydhr Oder saudhr — dichterisch еin name des siedenden. kochenden feucrs».
453
D. Myth, 988, 998, 1043; Die Götterwelt, 92.
454
Мор. сб. 1856, XIV, 64; Zarysy domove, 111, 146.
455
D. Myth., 1024, 1035.
456
Срп. pjeчник, 66.
457
Сравни в сборн. Гальтриха, № 34.
458
D. Myth., 1037.
459
Пов. и пред., 76–80.
460
Кулиш, II, 39; Номис, 5.
461
Черниг. Г. В., 1861, 36; Нар. белорус. песни Е. П., 32.
462
Lud Ukrain., II, 107–8.
463
D. Myth., 305, 997, 1006–9, 1024; Die Götterwelt, 277; Симрок, 281.
464
Маяк., 1845, ХХIII, смесь. 117. В актах XVII столетия встречаем любопытное обвинение, возведенное на одного попа, будто он ездил на медведе (Опис. города Шуи, 314).
465
Изв. Имп. археол. об-ва, т. III.
466
Nar. zpiewanky, I, 13.
467
Матер. для изучен. нар. слов., 35, 49; Мифы клас. древности, I, 205; Griech. Myth., Преллера, I, 604: Триптолем был послан Деметрою «auf einem gefl ügelten Schlangenwagen in alle Well, um den in Eleusis gestifteten Segen unter allen Völkern und Menschen zu verbreiten».
468
Фин. вест., 1846, X, 47; Песни разн. нар. в переводе Берга, 503–7.
469
Перевод: «Пошла она в зеленый сад, оседлала коня оленьим рогом, зауздала его лютым змеем, еще лютейшим змеем погоняет…»
470
Срп. н. пjecмe, I, 160.
471
D. Myth., 1006, 1038; Симрок, 93; Фин. вест., 1845, V, 77; Nar. zpiewanky, I, 13: была вещица, «mala koňa Tatošjka», летала на нем в Венгрию, и в Польшу.
472
D. Myth., 1014.
473
Beiträge zur D. Myth., 11, 439; Der Ursprung der Myth.. 211; Пов. и пред., 74; Иллюстр., 1845, 415.
474
Сахаров, II, 62–63; Рус. предан., II, 103–111; D. Myth, 992. «Старая ведьма» — одно из наиболее употребительных в нашем народе бранных выражений.
475
Киев. Г. В., 1845, 13; Lud Ukrain., II, 80; Иличь, 292; D. Myth., 1007. Болгары уверяют, что ведьмы «ходят ночью по рекам раздетые догола и созывают злых духов для совещаний с ними. — Ж. М. Н. П., 1846, XII, 208.
476
В заговоре заклинается баба-ведунья, девка простоволосая. — Сахаров, I, 18.
477
D. Myth., 1042.
478
Пантеон, 1854, VI, ст. Шпилевского.
479
Москв., 1844, XII, 37.
480
Глинск., IV, 42: kłębekwskazidrožek; то же указание находим и в немецкой сказке — сб. Гримм, I, с. 285.
481
Накануне Пасхи финны ставят около хлевов серпы против летучих волшебниц, которые собирают тогда шерсть (волну) и уносят ее на высокую гору. — Вест. Евр, 1828, XIII, 9–10.
482
D. Myth., 1038; Иличь, 289.
483
Трепало — орудие, служащее для очистки льна от кострики.
484
В Этногр. сб., III, 90, приведен рассказ о ведьме, которая убивала людей, ударяя своими грýдями.
485
Mangelt — катать на катке.
486
Der heut. Volksglaube, 104; Совp., 1852, I, 78; Этногр. сб., VI, 148; Volkslieder der Wenden, II, 267.
487
Венгерские ведьмы летают на kopasz teto (лысая макушка, вершина горы).
488
Пов. и пред., 180.
489
Сахаров, I, 26, 44.
490
Ист. сб., VII, 237–8; Сахаров, II, 41; Рус. простонар. празд., IV, 34; Zarysy domove, III, 146; Этногр. сб., V, ст. о кашубах, 72; Вест. Евр., 1820, ХХIII, 186.
491
С бóльшим вероятием можно допустить, что название это знаменует облачные горы, а не свод небесный — см. выше с. 64.
492
D. Myth., 1003–5; Гануш. 178; Ковенск. губ., 575.
493
Иллюстр., 1845, 251.
494
Рус. предан., II, 103–111; Рус. простонар. празд., III, 86; Сахаров, II, 3–4, 7, 70; Терещ., V, 75; Zarysy domove, III, 147.
495
Гануш, 103.
496
Lud Ukrain., II, 87; Сахаров, II, 41; Терещ., V, 87; Рус. простонар. празд., I, 175; IV, 33–34. Масленицу свою ведьмы отправляют на Лысой горе, что бывает или на первой неделе Великого поста, или накануне Воскресения Христова. — Ж. М. В. Д., 1848, XXII.
497
Сахаров, I, 43; Рус. простонар. празд., I, 75; Иллюстр., 1845, 262; Описан. Олонец. губ. Дашкова, 190.
498
Lud Ukrain., II. 87–88.
499
Срп. рјечник, 67. Перевод: «В Среме рассказывают, что ведьмы наиболее собираются на ореховом дереве у села Моловина. Рассказывают, что какой-то человек, усмотря с постели, как отлетела из хаты ведьма, достал ее горшок с мазью, намазался и, произнеся такое же заклятие, как и ведьма, оборотился во что-то и полетел вслед за нею. Он прилетел на ореховое дерево, нашел там много ведьм, которые пировали за золотым столом и пили из золотых чаш. Глядя на ведьм, он узнал между ними многих, перекрестился от изумления и произнес: „Анафема б вас побила!“ В ту же минуту прыснули все ведьмы — кто куда! — а он свалился с дерева и сделался по-прежнему человеком. Не стало ни золотого стола, ни вещиц, а золотые их чаши превратились в копыта стерв» (издохших животных).
500
D. Myth., 1003–5.
501
«Eine solche angehende hexe stellt der teufel auf den kopf und sleckt ihr ein licht in der after»
502