Роберт Бертон - Самовоспоминание
ЧАСТИ ЦЕНТРОВ. Подразделения четырех низших центров.
ЧЕЛОВЕК НОМЕР ОДИН. Человек, чей центр тяжести находится в двигательном или инстинктивном центре.
ЧЕЛОВЕК НОМЕР ДВА. Человек, чей центр тяжести находится в эмоциональном центре. Человек номер два находится под влиянием своих симпатий и антипатий.
ЧЕЛОВЕК НОМЕР ТРИ. Человек, чей центр тяжести находится в интеллектуальном центре. Для человека номер три в большей степени, чем для других, важны доводы, логика и идеи.
ЧЕЛОВЕК НОМЕР ЧЕТЫРЕ. В узком смысле, человек в школе пробуждения. В более широком смысле, это человек, который работает с целью пробуждения и который понимает себя достаточно, чтобы начать отделять себя от своего механического центра тяжести и заменить его «центром тяжести», помещенным в работу. Это значит, что человек номер четыре реагирует на раздражители в соответствии с тем, как они соотносятся с его целью пробудиться, а не тем, какой из низших центров они затрагивают.
ЧЕЛОВЕК НОМЕР ПЯТЬ. Человек, чей центр тяжести находится в Высшем Эмоциональном центре. Человек номер пять полностью объективен по отношению к себе.
ЧЕЛОВЕК НОМЕР ШЕСТЬ. Человек, чей центр тяжести находится в Высшем Интеллектуальном центре. Человек номер шесть видит и себя, и мир объективно.
ЧЕЛОВЕК НОМЕР СЕМЬ. Человек, достигший всего, что возможно для людей. Человек номер семь имеет полное единство и обладает волей и сознанием, которые не зависят от его функций.
ЧЕРТА. Основные отношения внутри личности к самой себе и к миру вместе со всеми психологическими механизмами, которые необходимы для поддержания и выражения этих отношений. В учении Роберта Бертона основными чертами являются: тщеславие, властность, доминирование, несуществование, жадность, черта бродяги, страх, наивность, своеволие и одержимость. В каждом человеке одна из этих черт является главной, одна или две другие выражены сильно, а также имеются следы других черт.
ЧЕТЫРЕ НИЗШИХ ЦЕНТРА. Инстинктивный, двигательный, эмоциональный и интеллектуальный центры.
ЧЕТВЕРТЫЙ ПУТЬ. Путь пробуждения, который практиковался Георгием Ивановичем Гурджиевым, Петром Демьяновичем Успенским и их последователями, включая Роберта Бертона.
ШОК. В общем, все, что случается в интервале октавы, чтобы вызвать ее продолжение, с отклонением или без; в частности, события, прерывающие обычное состояние человека.
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ЦЕНТР. Разум в человеческой машине, выражающийся в чувствах и эмоциях.
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ЧАСТЬ. Часть центра, для которой характерно внимание, удерживаемое каким-либо раздражителем. В позитивной половине это переживается как удовольствие, наслаждение и увлечение; в негативной – как неудобство, неприязнь и отвращение.
ЮПИТЕР. Тип тела, находящийся между типом Марса и типом Луны в круговращении типов. Его максимальным притяжением является тип Меркурия.
«Я». Быстропроходящие мысли, эмоции и ощущения, которые принимаются человеком за его собственные проявления в момент их существования; ударение делается на их выражении в словах в интеллектуальном центре. Люди имеют невероятное количество таких «я», многие из которых противоречат друг другу, но обычно они этого не замечают.
Примечания
1
В пути (фр.) – Здесь и далее примеч. пер.
2
Перевод А. Карельского: «О как тогда я рад вам буду, ночи горькие. Что же я раньше пред вами, безутешные сестры, не преклонял колен; простоволосые, что же я раньше-то в вас не укрылся. Ах мы, растратчики горя. Видим все наперед и смотрим в печальные дали, ждем – может, кончится».
3
Перевод Б. Пастернака.
4
Перевод С. Я. Маршака.
5
«Nothingness» (англ.) – букв.: ничто.
6
Этот перевод максимально близок к английскому переводу стихотворения. Вот традиционный русский перевод (А. М. Эфрос):
Уж дни мои теченье донесло
В худой ладье сквозь непогоды море
В ту гавань, где свой груз добра и горя
Сдает к подсчету каждое весло.
В тираны, в боги вымысел дало
Искусство мне, – и я внимал, не споря;
А ныне познаю, что он, позоря
Мои дела, лишь сеет в людях зло.
И жалки мне любовных дум волненья.
Две смерти, близясь, леденят мне кровь, —
Одна уж тут, другую должен ждать я.
Ни кисти, ни резцу не дать забвенья
Душе, молящей за себя Любовь,
Нам со креста простершую объятья.
7
Перевод С. Я. Маршака: «Пересекают мысли океан с той быстротой, с какой наметят цель».
8
Перевод Б. Пастернака.
9
Букв. – деятельность шишковидной железы.