KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Эзотерика » Рамана Махарши - Беседы с Шри Раманой Махарши I

Рамана Махарши - Беседы с Шри Раманой Махарши I

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рамана Махарши, "Беседы с Шри Раманой Махарши I" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Русские издания Шри Раманашрама также традиционно со­держат и иллюстративное оформление (см. особенно [3]). И здесь оно дополняет исключительную серьезность текстов: "Бхакти – мать джняны"... Фотоархив Шри Раманашрама, как всегда, лю­безно предоставил свои материалы специально для настоящего русского издания "Бесед с Шри Раманой Махарши".

4

В первом томе русского издания "Бесед" перевод выполнялся с двух языков – английского и тамильского.

Перевод с английского выполнен фактически двумя перевод­чиками, работавшими в "одной команде". Доктор биологических наук, один из старейших почитателей Шри Раманы, Т. Р. Сойдла предоставил подстрочник бесед 1–239; О. М. Могилевер исполь­зовал его и перевел все остальные материалы, входящие в книгу, кроме Приложения 1. После редактирования весь текст в стиле­вом и терминологическом отношении представляет собой единое целое, практически полностью соответствуя изданной в 1994–1999 годах Рамана-литературе. То же относится и к беседам Шри Бхагавана, ранее опубликованным в "Евангелии Махарши"[11]. Здесь редакция касалась только терминологии (замены "Самости" на "Атман", или Я). Если содержательно тексты бесед в "Talks" (Беседы) и "Maharshi's Gospel" (Евангелие Махарши) совпадали, то составитель-редактор отдавал предпочтение английскому тексту в "Maharshi's Gospel" (в редакции его составителя Мориса Фридмана, непосредственного участника бесед) как более выразительному.

Перевод с тамильского ("Всё – одно" [Эллам Ондре] в Прило­жении 1) выполнил один из ведущих знатоков тамильского языка в России А. М. Дубянский (Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете). Редактирование здесь проводилось в общем порядке с целью обеспечения целост­ности всего корпуса первого тома русского издания "Бесед".

Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама начиная с 1994 года ([2–5]). Расхождения с терминологией книги "Шри Рамана Ма­харши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе" заключаются в сле­дующем:

– использование оригинального санскритского термина "Атман" или русского "Я есмь" как соответствия английскому "The Self" (вместо русского термина "Самость");

– обозначение истинной природы человека, Атмана, про­писной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочета­ния "Истинное Я" используются выражения "истинное Я" или «истинное "Я"»);

– употребление терминов "Реализация" или "Осознание" (вме­сто "Осуществление") и "Само-реализация" (вместо "Само-осуще­ствление").

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (анг­лийский "I") принимает различные значения, передаваемые в пе­реводе следующим образом:

а) "Я"; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он еще не осознал окончательно;

б) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое "Я есмь"; истинное "Я";

в) "я"; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, с телом ("Я есть тело"); это – ложное "Я".

В данном издании употребляются два русских термина: "со­знавание" и "преданный". Первый – перевод английского "awa­reness"; он передает "сознание" как процесс, как действие. С другой стороны, Сознавание (Awareness) – это Чистое Сознание, восприятие всего как сознающее себя Бытие-Сознание. Второй термин – перевод английского "devotee"; он отвечает санскритскому термину "бхакта".

Подстрочные примечания – постраничные, и они последова­тельно нумеруются. Внутри текста основного корпуса книги (бе­седы) все примечания принадлежат составителю-редактору.

В книге очень много санскритских терминов и цитат из тек­стов Писаний. Если толкование терминов введено непосредствен­но в текст, то оно по возможности предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин дается в квадратных скобках, в именительном падеже.

В конце книги дается и общий глоссарий, поясняющий исполь­зуемые в ее тексте санскритские и иные необъясненные термины. В его основу положен глоссарий английского издания Шри Рама­нашрама, но он несколько расширен.

Санскритские термины (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значи­мости для Учения Шри Раманы термина "Атман" он дается раз­рядкой: Атман. Курсивом также выделяется слово Я (Я – истинная природа человека, Атман). Ввиду особого ударения, которое Шри Бхагаван в Своих поучениях делает на обращении ума искателя вовнутрь, соответствующие места в тексте бесед ре­дактор выделяет полужирным шрифтом, дабы дополнительно привлечь к ним внимание читателя.

В настоящем издании заглавные буквы для терминов исполь­зуются всюду, где:

1) описывается Абсолют (упоминание Брахмана – всегда про­писными буквами: ОН, ЕГО, ТО и т. д.);

2) явно проступает действие безличной Реальности (Бытие, Сила и т. п.);

3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.; если в начале предложения, то – ОН, ЕГО и т. д.).

Книга содержит также подробный Библиографический список и достаточно детальный Указатель, помогающий читателю ори­ентироваться в именах, идеях и терминах, содержащихся в тексте, и применять полученные им знания в своей духовной практике. За основу взят Указатель оригинального издания, но он существен­но дополнен.

Для лучшей ориентации читателя в духовной литературе (Писа­ния, книги и отдельные произведения), на которую в основном тексте имеются ссылки, подготовлен отдельный глоссарий: "Пи­сания, книги и работы, упомянутые в тексте бесед".

При работе с этой книгой необходимо учитывать, что ответы Учителя всегда носили конкретный характер и предназначались только данному человеку, тому, кто задал вопрос[12]. Поэтому не­обходимо различные ответы Шри Бхагавана "примерять на себя", а внутренний Голос подскажет, что надо делать.

Для помощи читателю (духовному искателю) составитель си­стематизировал тематику бесед. Теперь есть возможность читать книгу не подряд, а выбирать тот уровень поучений, который боль­ше всего подходит именно состоянию ума читателя. Собственно тематика бесед (по темам и подтемам) практически совпадает с оглавлением книги "Будь тем, кто ты есть!"; в книге[13], составлен­ной Дэвидом Годманом, "сначала идут поучения Махарши высо­чайшего уровня, а затем менее важные или более разжиженные относительно концентрации абсолютной истины".

Как и предыдущее[14], настоящее издание Шри Раманашрама на русском языке завершается "Кратким путеводителем по Шри Ра­манашраму" (с уточнениями и дополнениями), ориентированным на серьезного практика, желающего посетить Ашрам, чтобы пере­жить его саттвическую атмосферу и получить мощный импульс в своей садхане. Описаны святыни Ашрама, дорога к нему, жилье, питание и, наконец, – цикл стихов о впечатлениях и переживани­ях духовного искателя в Ашраме как образный путеводитель по его Святой земле...

5

Переводчик и составитель русского издания отчетливо со­знает, что подготовка и издание этой книги оказались возмож­ны только благодаря всепроникающей Милости Высшей Силы. Трудно упомянуть и описать здесь вклад всех тех, кто, являясь Ее инструментами, как и пишущий эти строки, в той или иной мере дали жизнь русскому изданию великой жемчужины Рамана-лите­ратуры.

Сердечная благодарность всем тем, кто помогал в подготовке и издании это книги!

Члены Шри Раманашрама:

В. С. Раманан, Президент

В. С. Мани

Дэв Гогой

Т. В. Чандрамоули

Знатоки учения Шри Раманы Махарши и литературы о Нём:

Дэвид Годман

Знатоки тамильского и других восточных языков:

Свами Шантананда Пури

Александр Михайлович Дубянский (Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета)

Почитатели Шри Раманы:

Роланд М. Олсон

Чанд Бихари Лал

Гульчехра и Кришна Кехр

Грэхем Бойд

Тыну Рихович Сойдла

Издатели:

Александр Викторович Старынин

Борис Леонидович Волков

Великая благодарность тем, без чьей постоянной дружеской поддержки, помощи и заботы подготовка и издание этой книги были бы просто невозможны:

Надежда Владимировна Могилевер, жена и друг

Владимир Ильич Танклевский, друг

Олег Могилевер

Acknowledgements

The translator-editor of the Russian edition realizes that the prepa­ration and publication of this book has been possible only thanks to the all-pervading grace of a Higher Power. It is difficult to detail the contribution of all those who, acting as instruments of that Power, have in one way or another given life to the Russian edition of this great pearl of Ramana-literature.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*