KnigaRead.com/

Эжен Канселье - Алхимия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эжен Канселье, "Алхимия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В биографиях Канселье обычно пишут, что 18 октября 1924 года он вместе с Фулканелли был на похоронах Анатоля Франса. Однако нет никакой возможности ни подтвердить это заявление, ни опровергнуть. В тогдашнем окружении Канселье не было никого, кто был бы неизвестен более широкому кругу его знакомых. С начала 1925 года Канселье живёт в Париже, на улице Рошешуар 59, в одном доме с Жаном-Жюльеном Шампанем, иллюстратором книг Фулканелли. Они снимают мансарду на шестом этаже. По видимости, уже в это время Жан-Жюльен Шампань начинает всерьёз увлекаться абсентом — единственным, по мнению Фулканелли, напитком, имеющим в наши времена хоть какое-то касательство к посвящению. Отсюда, да и не только отсюда, часто делают вывод, что Фулканелли — это и есть Жан-Жюльен Шампань. Тем паче, что последний в пьяном виде не раз выдавал себя за первого. Но была ли в том хоть толика смысла? Шампань, основавший Братство Гелиополиса, был сам по себе весьма значительной фигурой. Неслучайно на его надгробии высечено: «Apostolus hermeticae scienticae» («Апостол герметической науки»).

В пользу того, что Шампань и Фулканелли — разные фигуры говорит ещё и то, что «любитель абсента» помер в страшных муках в 1932 году, тогда как Фулканелли являлся (иного слова тут и не подберёшь) в 1937 году Жаку Бержье, а в 1952 — самому Канселье. (После войны Фулканелли как раз-таки и начали разыскивать спецслужбы. В том числе, и в первую руку, ЦРУ. Но, разумеется, безуспешно.) Последняя встреча учителя с учеником состоялась в Испании, что может быть истолковано аллегорически как паломничество к Сантьяго де Кампостелла — этим символом адепты алхимии иногда обозначали один из этапов Великого Делания.

Одно время в эзотерических кругах Франции, и не только Франции, муссировался слух о том, что Фулканелли — это и есть сам Канселье, точнее, его псевдоним. Но слух оказался всего лишь ничем не подтверждённым слухом. А домыслы о том, что под именем Фулканелли скрывался не кто иной, как известный алхимический автор Магафон (Пьер Дюжоль) могут конкурировать по своей несостоятельности лишь с версией о том, что это был на самом деле Ж.Рони-старший. Однако мы не берёмся утверждать, что любое из этих предположений совершенно следует исключить из числа возможных. И, вероятно, правду мы узнаем только в конце. Разумеется, в Самом Конце.

В 1930 году Канселье становится Адептом. Иначе говоря, получает алхимическое посвящение и даёт обет неразглашения тайны. Он, участвовавший в эксперименте на газовой фабрике в Сарселле, когда Фулканелли удалось превратить кусок свинца в золото, теперь был уверен: победа возможна. После таинственного исчезновения своего учителя Канселье дважды удалось произвести Философский Камень — второй раз незадолго до смерти, наступившей 17 апреля 1982 года. Кстати, дата его смерти, как и дата рождения, «говорящая». Именно апрель и май, овен и телец — малый и большой тружеппики — считаются у алхимиков единственно благоприятным временем для великого свершения. В это время распинается, погребается и воскресает Христос. Казалось бы, какая связь между евангельскими событиями и алхимией? Но оказывается самая прямая. Вещество в атаноре именно «погребается» и «воскресает». Канселье не раз обращал внимание на такого рода «совпадения» и, может быть, самые лучшие страницы его «Алхимии» посвящены соответствию символики Великого Делания и католической мессы. А ведь сам принцип аналогии различных планов бытия лежит в основании герметической науки. И умер ли Канселье на самом деле?

Так или иначе, но этот мир он покинул, впрочем, оставив нам (помимо предисловий к книгам Фулканелли) весьма значительный и щедрый труд «Алхимия». И кто знает, не появятся ли когда-нибудь вновь на подмостках истории «извергающий» и его «благородный письмоводитель»?

Олег Фомин

Красногорск, лето 2002

Необходимые замечания

Русская герметическая школа, к которой принадлежат переводчик и редактор «Алхимии», ориентирована преимущественно кабалистически. В силу этого возникает ряд особенностей перевода, которые могут вызвать удивление и даже раздражение образованного читателя. Однако во всех случаях для приведённого из числа возможных вариантов перевода имеются серьёзные основания. Так французские, латинские и немецкие имена оказываются адаптированы, а в некоторых случаях и «переведены» в соответствии с фонетической кабалой. Однако, в любом случае, в скобках приводится исходное написание. То же самое касается герметических понятий, выделенных у Канселье курсивом. Особого замечания заслуживают заключённые в скобки варианты перевода по ходу текста, иногда с курсивом переводчика, герменевтические по сути и указывающие на те семантические аспекты, которые могли в оригинале и отсутствовать, однако возникают при переводе, в силу семантического ореола слова, точнее, его коннотаций в русском языке. В отдельных случаях примечания переводчика даны в сносках и обозначены звёздочкой.

Обилие архаизмов и церковно-славянизмов объясняется тем, что Канселье и сам зачастую обращался к старо-французскому или вольгаре, имеющим, как и церковно-славянский, сакральное основание, а следовательно, наиболее подходят для акустического и идеографического выражения герметических понятий.

Французские и латинские названия текстов даны курсивом и без кавычек, как они приведены у Канселье. Текст цитат в любом случае закавычен и дан курсивом или обычным шрифтом, в зависимости от того, как он приведён у автора. Латинские цитаты в сносках даны без курсива и кавычек, в точности повторяя французские издания.

Названия текстов Священного Писания даны обычным шрифтом и без кавычек. Библейские и евангельские тексты приводятся Эженом Канселье на латинском и французском языках. Церковно-славянские тексты, приводимые нами параллельно, цитируются по Елизаветинской Библии, основанной на латинской Вульгата, что соответствует западной традиции, в которой трудился сам Канселье. В старом русском богослужебном обряде используется Острожская Библия XVI в., более близкая к греческому первоисточнику. То же самое касается всех библейских и евангельских имён.


На форзаце книги приведена своего рода «герметическая азбука», составленная из символов, обозначающих различные вещества, операции, а также элементы оборудования, используемые в Великом алхимическом Делании. Символы следует читать ряд за рядом, от верхнего левого угла разворота — к верхнему правому. Ниже даны их значения на латыни.

1. Abstrahere.

2. Acetum s. vinum mortuum

3. Acetum cydoniorum

4. Acetum destillatum

5. Acetum ter-destillatum

6. Acetum vini rubric

7. Aer

8. Aerugo, s. aes destillatum

9. Aes, cuprum, venum

10. Aes destillatum, flores viridis aeris, aeris cristalli, aerugo

11. Aes ustum, crocus veneris

12. Aes viridi

13. Aestas

14. Ahenum

15. Albumen

16. Alcali, alkali sal

17. Alcohol vini, spiritus vini rectificatissimus

18. Alembleus

19. Alumen

20. Alumen calcinatum, ustum

21. Alumen catinum

22. Alumen plumeum, plumosum

23. Alumen saccharinum, zaccarinum

24. Alumen ustum

25. Amalgama

26. Ammoniacum, s. sal ammoniacum

27. Ana

28. Animalia

29. Antimonii flores

30. Antimonii hepar

31. Antimonii regulus

32. Antimonii vitrum

33. Antimonium, s. antimonium spagirice praepar

34. Aqua

35. Aqua fontana

36. Aqua fortis simplex, aqua gehena, stigia

37. Aqua pluuialis

38. Aqua regis

39. Aqua vitae

40. Arena

41. Argentum, luna

42. Argentum foliatum

43. Argentum musicum

44. Argentum pictorium

45. Argentum viuum, mercuris viuus, hydrargyrum

46. Armena bolus

47. Arsenicum album

48. Arsenicum citrinum

49. Arsenicum rubrum

50. Arsenicum sublimatum

51. Atramentum, vitriolum

52. Atramentum album, vitriolum album

53. Aurichalcum, cuprum citrinum

54. Auripigmentum

55. Aurum, sol

56. Aurum foliatum

57. Aurum musicum

58. Aurum pictorium

59. Aurum potabile

60. Autumnus

61. Balneum

62. Balneun arenae

63. Balneum Mariae

64. Balneum roris

65. Bezoar occidentalis

66. Bezoar orientalis

67. Bezoardicum Jouiale

68. Bezoardicum lunare

69. Bezoardicum martiale

70. Bezoardicum minerale

71. Bezoardicum saturninum

72. Bezoardicum solare

73. Bezoardicum venereum

74. Bismuthum marcasita

75. Bolus alba

76. Bolus communis

77. Borax, borrax

78. Cadmia fossitis, patiua, lapis calaminaris

79. Calcinare

80. Caltinatio argenti

81. Caltinatio auri

82. Calx

83. Calx ouorum

84. Calx solis

85. Calx viua

86. Camphora

87. Cancer, astacus, gammarus

88. Caput mortuum

89. Catinum, tigillum

90. Caementare, stratificare

91. Cera citrina

92. Cerussa, plumbago, plumbum album

93. Chalybs, ferrum

94. Cineres clauellati

95. Cinis

96. Cinnabaris

97. Coagulatio

98. Cobaltum

99. Colatura

100. Completus

101. Compositio

102. Cornu cerui

103. Corni cerui ustum

104. Cornuta

105. Creta

106. Crocus, crocus aromaticus

107. Crocus martis

108. Crocus metallorum

109. Crocus veneris

110. Crucibulum

111. Crystallus

112. Cucurbita

113. Cucurbita coeca

114. Cum vino

115. Da & signa

116. Destillare, destillatio

117. Dies

118. Dies & nox

119. Digerere, digestio

120. Drachma, holca

121. Drachma semis

122. Ebullitio

123. Elementa, principia corporum

124. Essentia

125. Extractio sicca

126. Farina

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*