Кеннет Уопник - Курс чудес
5. Ты — Его проявление в этом мире. Твой брат зовет тебя стать Его Голосом в союзе с ним. Он в одиночку не станет Сыну Божьему Помощником, ибо один он не имеет функции. В союзе же с тобою он — лучезарный Спаситель мира, Чью роль в этом спасении ты завершил. Тебе он дарит благодарность и ему, ибо ты вместе с ним поднялся, когда он начал спасать мир. И ты пребудешь с ним, когда не будет времени и не останется следа от тех досадных снов, в которых ты танцевал под едва слышную сурдинку смерти. Вместо нее еще недолго будет слышен Гимн Всевышнему. Затем и Голос пропадет, уже не облекаясь в форму, дабы вернуться к вечной Бесформенности Божьей.
Эпилог
1. Старайся никогда не забывать: как только начался твой путь, конец его известен. Сомненья будут приходить и уходить с тем, чтобы вновь вернуться. Но неминуем исход пути. Каждый исполнит роль, предписанную Богом. Забыв об этом, вспомни, что ты идешь и с Ним, и с Его Словом в своем сердце. Разве поддастся кто–либо отчаянию, зная, что подобная Надежда — с ним? Еще покажется, что возвращаются иллюзии отчаяния, но научись не поддаваться их обману. За каждой из них — реальность, а в ней — Сам Бог. Зачем же дожидаться Их, размениваясь на иллюзии, когда лишь миг отделяет тебя от Его Любви на той дороге, которая ведет к концу иллюзий? Конец определен и обеспечен Богом. Кто остановится перед безжизненным образом, когда лишь шаг отделяет его от Святого всех Святых, отворяющего вековую дверь за пределы мира?
2. Ты — чужестранец здесь. Но ты принадлежишь Тому, Кто любит тебя так же, как Себя. Проси же помощи моей, чтоб отвалить тяжелый камень, и это совершится согласно Его Воле. Мы начали наш путь. Давным–давно его конец начертан был на звездах и помещен на небеса сияющим лучом, хранившим его сохранным в вечности во все времена. Он по сей день хранит его не изменяющимся, не изменившимся.
3. Не бойся. Мы просто начинаем снова странствие, начавшееся давным–давно, но кажущееся совершенно новым. Мы снова начинаем путь, которым уже шли, но ненадолго потеряли свою тропу. Теперь мы делаем еще одну попытку. Нашему новому началу присуща та уверенность, который прежде нам недоставало. Взгляни наверх и среди звезд увидишь Его Слово, где поместил Он твое имя вместе со Своим. Взгляни наверх, найди свою определенную судьбу, которую желает спрятать мир, а Бог желает тебе найти.
4. Двай здесь подождем в безмолвии и преклоним на миг колена в сердечной благодарности Тому, Кто нас позвал и нам помог услышать Его Зов. Затем поднимемся и с верою проследуем к Нему. Теперь мы твердо знаем, что идем не в одиночку. Ибо здесь — Бог, а вместе с Ним — все наши братья. Теперь мы знаем, что более не потеряем свою стезю. Песнь, на мгновение прервавшаяся и, как казалось, смолкнувшая навеки, вновь слышна. Всё здесь начавшееся разрастется в жизнь, в надежду, в силу, покамест мир не стихнет на мгновенье, покамест он не позабудет обо всем, что сделал из него греховный сон.
5. Так выйдем же и встретим новорожденный мир, зная, что снова в нем рожден Христос, что святость этого рождения продлится вечно. Мы потеряли путь, но Он для нас его нашел. Пойдем же, чтобы приветствовать Того, Кто возвратился к нам, чтобы отпраздновать спасенье и окончание всего, что мы считали делом своих рук. Утренняя звезда нового дня взошла над новым миром, где привечают Бога, а вместе с Ним — и Сына. Мы — Его завершение — благодарим Его, а Он благодарит нас. Недвижим Сын и в тишине безмолвия, подаренного Отцом, приходит он в свой дом и обретает, наконец, покой.
Примечания от переводчика
В процессе изучения системы мышления Курса чудес обнаруживается, что многие знакомые слова, такие как "искупление", "прощение грехов", "Христос", "Сын Божий" и пр. имеют совершенно иное или приобретают некое дополнительное значение. Эта тема требует отдельной работы, а здесь мне бы хотелось объяснить читателю выбор некоторых слов и использование определенных психологических терминов.
1. Attack. Атака.
Использование этого термина вызывает (особенно на первых порах) активное сопротивление, ибо в русском языке область его употребления ограничена в основном военной тематикой. Однако, как уже упоминалось, в Курсе слова используются в значении, отличном от обыденного. Здесь "атака" используется как психологический термин, описываемый в психологическом словаре как "явно агрессивное действие ("выпад" – К.Ф.). Данный термин относится как к физическому, так и к словесному проявлению." Атака в смысле "выпада" гораздо ближе по своему смыслу к содержанию Курса чем, скажем, "нападение" или "агрессия" по выражению собранного, целенаправленного, внезапного действия (или заболевания). Атака — всегда попытка оправдать проекцию вины на других, дабы самим от нее избавиться. Поскольку атака — это проекция ответственности за разделение, ей нет и не может быть оправдания.
2. Authority problem. Проблема авторитета.
Термин как таковой русскому читателю неизвестен. Даже в переводной психологической литературе, встречаясь с описанием проблемы, мы не находим ее названия. В Курсе чудес проблема авторитета определяется как "корень всех зол." Под "авторитетом" здесь понимается любое лицо (отец, мать, и пр.), а так же любой институт — религиозный, политический, научный и.т.д. Проблема авторитета в действительности сводится к вопросу авторства, то есть к тому, кого мы считаем своим творцом. Как правило, присутствие этой проблемы означает нашу убежденность в том, что мы сами, а не Бог сотворили себя. Это странное убеждение иллюстрируется в современной психологии "Я–концепцией", подразумевающей, что мы по своему собственному усмотрению можем определять и изменять свою реальность.
3. Bringing darkness to the light. Принесение тьмы к свету.
Сама концепция и грамматическое построение весьма чужды для русской речи. Речь же здесь идет не просто о сведении вместе тьмы и света, заблуждений и истины, при котором всё ложное исчезает, но и о строго определенной направленности — всего ложного к истинному, а не наоборот. Это создает значительную трудность для перевода, ибо "принесение" тьмы к свету, заблуждений — к истине, ошибок — к Святому Духу звучит для нашего уха весьма непривычно.
"Секрет твоей вины — ничто, и принесенный к свету, он будет рассеян Светом". "Как только мы доставим вину к свету, единственным твоим вопросом будет: как ты когда–то мог ее желать?"
4. Change one's mind. Изменить строй мыслей/ мышление
Выражение, весьма характерное в обиходной английской речи. На русский язык обычно переводится как "передумать", "изменить мнение". В Курсе же речь идет об изменении всей системы мышления, всего образа мыслей. "Изменение мышления" звучит непривычно, но точно выражает смысл этой фразы.
"Я уже говорил, что изменяя поведение, мышление изменить нельзя, но я неоднократно повторял, что изменить мышление возможно".
(Курс чудес. Гл 4.1У,2:1)
"Учась и обучая, ты нынче обретаешь большую силу, ибо то и другое наделяет тебя способностью менять строй своих мыслей и в том же самом помогать другим".
(Курс чудес. Гл.4. IV, 4:1)
5. Create vs. make.
"Творить" в сравнении с "создавать или делать".
Это чрезвычайно важное противопоставление необходимо уяснить себе с самого начала. Бог творит. Человек же "делает" или создает образы, концепции, представления, когда он мыслит неверно или в отрыве от Божьего Разума.
К сожалению в русском переводе глагол "делать" не может служить прямой подстановкой глагола to make и переводится в основном глаголом "создавать" который в русском языке носит некий творческий оттенок, полностью отсутствующий в глаголе to make в том смысле, какой вкладывается в него содержанием Курса. Где бы в тексте мы ни встретились с глаголом "создавать", его всегда можно заменить глаголом "делать" в отличие от "творить". Когда речь идет о создателе с маленькой буквы, всегда имеется в виду "делатель", т.е. малое, индивидуальное, самосозданное "я" как антипод нашего истинного Я, творящего также как Отец и вместе с Ним.
6. Defenselessness. Незащищаемость, незащищенность.
В Курсе чудес этот термин означает отсутствие желания защищаться. В таком состоянии может пребывать только полностью невинный разум, представленный системой мышления Святого Духа. В русском языке нет эквивалента этому понятию. "Беззащитность" имеет совершенно иной оттенок. При переводе в основном использовался термин "незащищенность". Там, где смысловая точность была абсолютной необходимостью, переводчик использовал слово "незащищаемость".