Макс Гендель - КОСМОКОНЦЕПЦИЯ РОЗЕНКРЕЙЦЕРОВ или МИСТИЧЕСКОЕ ХРИСТИАНСТВО
Однако свет не однотонный, ведь перед Престолом находятся семь Духов, каждый из которых носитель света определенного Луча. Каждый из нас приходит с одним из Лучей света, каждый лучше отзывается на один из этих Лучей. Таким образом, каждый видит истину по-разному, и, хотя мы все постепенно движемся к одному и тому же источнику, который есть Бог, у нас тем не менее в разное время бывают разные точки зрения. Хотя все мы разнимся между собой, в этих пяти стихах Евангелия от Иоанна заключена истина: все мы дети света. У каждого внутри божественный Дух света; каждый постепенно учится узнавать этот свет и с помощью упражнений выражать больше света.
Мистик, наблюдая свет утренней зари, смотрит на него как на ежедневно входящий в его душу изначальный Творческий Указ: «Да будет свет», а по мере того как свет дня растет и постепенно затухает в небе запада, он видит на великолепном гобелене солнечного заката нечто, не поддающееся описанию человеческим языком, нечто, что можно почувствовать душой. Если мы предоставим этим пяти стихам жить в нас так же, как они живут в мистике, мы тоже узнаем свет, узнаем истину, ибо в мире ничего больше нет.
Мы проложили в жизни разные пути. Одно время мы шагали по жизни под воинственным лучом, пролагали путь активности и страсти, не заботясь о тех, кто страдает, не интересуясь, что стало с другими. В другой жизни мы шли под более светлым лучом цвета Венеры, пролагая путь любви. Позднее путь обретает темно-синий цвет, цвет Луча Сатурна, еще позднее — цвет голубого Луча Юпитера. Так все мы движемся вперед, к более высокому восприятию, которое приходит от желтого Луча Урана, хотя большинство из нас неспособны в настоящее время воспринимать его и должны довольствоваться более грубым желтым цветом Луча Меркурия. Все мы мало-помалу приближаемся к белому свету, который приходит от Солнца и является соединением всех цветов. К нему мы должны стремиться, поскольку свет от любого другого луча вторичен. Все исходит из великого центрального Источника.
«А что же тьма, — спросит кто-нибудь, — она есть зло?» Нет, во вселенной Бога нет ничего злого. Днем мы в свете Солнца воспринимаем великолепие нашей маленькой Земли, которая движется в космосе, и, может, будь только свет, мы ничего не воспринимали бы, кроме самой Земли, оставаясь в неведении, что в мире есть не только Солнце и Луна. Но когда приходит ночь и исчезает сияние дня, когда Солнце больше не освещает небо, мы можем оценить, пусть ограниченно, безграничность вселенной. Мы видим миры, находящиеся в миллионах и миллионах миль отсюда, и Дух окрыляется предельной преданностью, когда мы проникаемся Истиной, что БОГ — ЭТО ВСЕ ВО ВСЕМ.
Примечания
1
Последний абзац исключен из английского оригинала и немецкого перевода, но остался в испанском и португальском переводах. — Прим. пер.
2
Здесь игра слов. Дословно: «животное — это не печень». «Печень» и «жилец» обозначаются в английском языке одним словом — liver. — Прим. пер.
3
На языке теософии эти Владыки Судьбы называются Липики. — Прим. пер.
4
Игра слов: в английском языке spirit — это и дух, и спирт. — Прим. пер.
5
Точка, противоположная зениту. — Прим. пер.
6
В результате астрономических открытий, сделанных после написания книги, установлено наличие 4 спутников у Урана, 9 — Сатурна и 11 — Юпитера.
7
Перевод с английской версии Библии короля Якова. — Прим. пер.
8
Видимо, это авторский перевод с иврита. В нашей Библии (и варианте короля Якова) это предложение звучит так: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою». — Прим. пер.
9
Быт., 1:20, 1:21. В Библии короля Якова в этих стихах упоминаются moving creature (тварь движущаяся), living creature (тварь живая), в Быт., 2:7 используется living soul. Все эти словосочетания связаны с нефеш, что согласно автору соответствует дыханию жизни. — Прим. пер.
10
образ действия (лат.) — Прим. пер.
11
Здесь автор использует термин Adoration (поклонение, благоговение, обожание), более широкий по значению, нежели русское слово «поклонение». Это следует иметь в виду. — Прим. пер.