Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки
Впрочем, пока Луз не задала ни одного вопроса, на который Марипоса затруднилась бы ответить. Вот и сейчас дочь сидит тихо, с разговорами не пристает. Вся в напряжении: готовится к предстоящей встрече с родней в Ангангео, решила для себя Марипоса. Все утро они ловили глазами бабочек-данаид. Там парочка, тут три красавицы, но пока счет велся на штуки. Однако чем дальше, тем больше бабочек летело вслед за ними, одна за другой. Луз высунулась в окошко с пассажирского кресла и задрала голову к небу.
– А вон еще одна! – прокричала она. – И еще… и еще!
– Пожалуйста, не отвлекай меня от дороги! Иначе мы, чего доброго, совершим свой полет – ха-ха-ха – в ближайший кювет.
Но Луз продолжала свои наблюдения, правда, теперь уже молча.
Марипоса увидела, что Билли включил сигнал поворота и съехал на обочину. Она тоже нажала на тормоз и пробурчала:
– Что он творит, этот наш капитан? С ума сойти можно! На что на сей раз он решил поглазеть? И Маргарет тоже… ему под стать. «Ах, взгляни, какой цветочек! А вот этот! А тот вон!» Одного поля ягодки…
– Но это же его работа – наблюдать и фиксировать…. Они же оба занимаются исследовательской работой.
– Да знаю я, знаю. Просто они меня раздражают – как на прогулке себя ведут! А я хочу поскорее к своим добраться. Мы ведь уже совсем близко. А тут новое любование крылышком или цветочком.
Луз улыбнулась, но сочла за лучшее промолчать.
Когда Марипоса поравнялась с машиной Билли, тот уже стоял на краю обрыва и рассматривал небо в бинокль. Маргарет обошла вездеход с другой стороны и, приблизившись к Билли, тоже стала всматриваться ввысь из-под ладони, приставленной ко лбу козырьком.
Луз быстро схватила бинокль – он лежал наготове на заднем сиденье.
– Что это вы там разглядываете?
Маргарет молча кивнула на небо.
Мимо них совсем низко, на уровне глаз, пролетела бабочка-данаида, плавно помахивая в воздухе неровными крылышками.
– Смотрите! – воскликнула Луз.
Марипоса выбралась из машины и присоединилась к ним:
– Вижу! А вон еще парочка! Сейчас они станут попадаться нам на каждом шагу.
– Приветствую вас, дамы, – поздоровался с ними Билли, оторвав взгляд от бинокля. – Что вы там такое разглядываете? Вон куда надо смотреть.
Марипоса и Луз задрали головы к небу, затянутому облаками. То, что издали казалось передним фронтом особенно темной тучи, стремительно смещающейся вбок и вперед, заставило Луз вскрикнуть от удивления. То были бабочки! И их было столько, что скопление походило на тучу. Марипоса улыбнулась и взглянула на дочь. Та подпрыгивала на месте и размахивала руками от возбуждения.
– О боже, – только и могла она вымолвить. – О боже! О боже…
Марипоса снова задрала голову. Солнце выглянуло из-за тучи, и небо мгновенно засияло ярко-оранжевыми красками – цветом крыльев бабочек-данаид.
– Вот это да! – снова воскликнула Луз и подпрыгнула от еле сдерживаемого восторга.
Марипоса рассмеялась. И ее все происходящее тоже впечатлило. Тысячи и тысячи бабочек-данаид двигались сплошным потоком по небу. Это были мириады крылатых путешественниц, по сравнению с которыми они на своих машинах – жалкие и немощные. Этими хрупкими, но такими героическими путешественницами движет только инстинкт, неподвластная уму человеческому загадка – не в пример мотору машины, наглядно состоящему из деталей, которые можно потрогать, взять в руки, заменить сломавшуюся на новую… Перелет бабочек-данаид – волшебство, фантастическая сказка природы, на которую посягнул человек, уничтожая леса и распространяя вокруг себя смрад и разрушение, лишая природных созданий среды обитания, – человек-преступник.
Бабочки летели и летели, и сколько их сейчас было в небе, сказать невозможно, а мысль, какой путь преодолели они, чтобы прилететь сюда, поражала, не укладывалась в голове.
А ведь все начинается с обычной гусеницы, в тысячный раз подумала Марипоса. Сколько же испытаний претерпевают эти невзрачные на вид создания, такие крохотные поначалу, ничуть не больше обычной реснички, пока не превратятся в чудной красоты бабочек. И каждая метаморфоза их – чудо! И вот они здесь, преодолевшие огромные расстояния, и машут своими крылышками, словно триумфальными знаменами на поле брани. Но они ведь одержали победу – вернулись в свои священные заповедники, к себе домой. Марипоса вдруг почувствовала, как волна надежды затопила все ее естество и омыла благодатной свежестью.
Билли все еще стоял на краю обрыва у края дороги и жадно обозревал окрестности. Лицо его расплылось в мальчишеской улыбке, когда он махнул рукой в сторону видневшегося вдалеке горного склона, поросшего желтыми цветами. На солнце переливались всеми цветами радуги еще не высохшие капли дождя, повисшие росинками на траве.
– Это же Эль Серрито! – воскликнул Билли. – «Маленькая гора». Здесь данаиды делают свою первую общую остановку. Заправляются, так сказать, топливом, прежде чем взять курс на конечную цель путешествия – заповедные горы, где они будут зимовать. Давайте подъедем ближе. – Билли бросился было к машине, но Марипоса остановила его:
– Вы езжайте! Но нам отсюда удобнее в противоположную сторону. Мы поедем прямиком в Ангангео. – Марипоса взглянула на Луз, чтобы убедиться, что дочь не станет возражать против ее предложения. – Согласна?
Луз молча кивнула и посмотрела на Маргарет. Та подбежала к ней и схватила ее за руки:
– Понятно, почему вы торопитесь. С этим не поспоришь. Но для меня эта развилка на дороге – просто подарок судьбы. Я ведь всегда мечтала о полевых исследованиях. И вот благодаря Билли у меня появляется такой шанс…
– Но… Маргарет, – растерялась Луз, и у нее вытянулось лицо. – А это не слишком ли смелый шаг? Ринуться вот так, с ходу… Все это как-то…
– Согласна. Все случилось так неожиданно… Спонтанно! Но, боже мой, как же я устала томиться в ожидании на обочине! Столько лет я исправно следовала всем правилам движения, всегда и везде выбирая только самый безопасный маршрут… И что?.. Куда я приехала?..
– Но… – Луз пыталась сказать что-то здравое, но слов не находила – а главное, сияющее лицо Маргарет говорило ей больше, чем она могла сказать ей словами в качестве выражения опасения. Нужно ли оно сейчас Маргарет, опасение? И лет ей – не восемнадцать… Луз мялась, и все ее чувства отражались у нее на лице.
– Не переживай, – засмеялась Маргарет легким счастливым смехом. – Со мной все будет в полном порядке. Билли – отличный парень, и нам хорошо вместе работается. Мы даже думаем с ним одинаково. А потому сотри это мрачное выражение со своего личика и просто порадуйся за меня. Это же то самое приключение, которого я так долго ждала!
– Может быть… мы еще увидимся здесь? – с надеждой спросила Луз.
Маргарет неопределенно пожала плечами и улыбнулась загадочной улыбкой, которой успела научиться у Билли.
– Не знаю. Не могу сказать ничего определенного. Но я тебе обязательно позвоню, у меня же есть номер твоего сотового. Не волнуйся. – Маргарет привлекла к себе Луз и крепко обняла ее. – Спасибо тебе за все! Спасибо за то, что согласилась взять меня с собой. Ты гораздо умнее и гораздо выносливее, чем сама о себе думаешь. Ведь это ты изменила мою жизнь.
Маргарет разжала объятия и заторопилась к вездеходу. Билли уже включил двигатель, потом высунул руку в окно и, растопырив пальцы, помахал им на прощание. Пока он выруливал на дорогу, в окошке показалась улыбающаяся физиономия Маргарет. С веселым смехом она прокричала им:
– Надеюсь, вы окажетесь именно в том месте, где вам и надлежит быть, – после чего скрылась в машине.
Луз вспомнила напутствие Стаци и лишь рассмеялась в ответ. Она махала рукой, пока машина, увозящая Билли и Маргарет, окончательно не пропала из виду. «Кто знает, где нам надлежит быть», – подумала она с грустью, и мысли ее сами собой вдруг переметнулись на Салли.
– Я знаю, где мы, – подала голос Марипоса, сверкая глазами. Она уселась на водительское место и скомандовала: – Быстро садись! Мы почти приехали!
Глава двадцать вторая
Праздник День поминовения, который в Мексике отмечается первого и второго ноября, совпадает с прилетом основной массы бабочек-данаид в окрестности Мичоакана, куда они летят на зимовку. У местных жителей существует поверье: прилетевшие бабочки – это души умерших родственников, которые раз в год навещают родные места.
Небольшой колониальный городок Ангангео расположился в узком ущелье: беспорядочное скопление домиков с оштукатуренными стенами, выкрашенными в самые разные цвета, террасами спускающихся с окрестных гор. Встречались по пути и небольшие фермерские хозяйства со скромными дощатыми жилищами, с блеющими стадами овец, и все это на фоне изумительно прекрасных сосновых лесов. El Toro пыхтел и тарахтел, взбираясь в гору по разъезженным колеям, но Марипоса управлялась со старикашкой так, словно она была рождена водить именно этот «Фольксваген».