KnigaRead.com/

Шэн Кэи - Сестрички с Севера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шэн Кэи, "Сестрички с Севера" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

46

Отсылка к притче: у одного старика убежала лошадь, он опечалился, но лошадь вернулась, приведя с собой еще одну, на которой решил прокатиться сын старика, упал и повредил ногу, и старик снова опечалился. Однако вскоре началась война, но сына не забрали воевать. Смысл притчи в том, что нет худа без добра и добра без худа.

47

Имеется в виду Новый год по лунному календарю, или Чуньцзе – Праздник весны, тогда как на гору Феникса девушки ездили в первый день Нового года по григорианскому календарю. Обычно традиционный Новый год «отстает» от китайского примерно на месяц.

48

Простые китайцы до сих пор негативно относятся к своим соседям, подобное отношение сформировала Вторая мировая война; то, что японские войска творили в стране с 1937 по 1945 год, в Китае называют не иначе как геноцидом.

49

Девушка обращается к Чжу Дачану «дагэ» («старший брат») – так обычно обращаются к человеку вежливо, почтительно.

50

Под таким заглавием в Китае вышел классический труд Карнеги «Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей».

51

Известный китайский бренд лапши моментального приготовления.

52

Так называют куриные лапки, приготовленные на гриле, любимое лакомство китайцев.

53

При неформальном общении китайцы называют друг друга по фамилии, при обращении к старшему перед фамилией прибавляют «лао» (буквально «старый»).

54

Разновидность спортивного ушу, где практикуется свободный контактный поединок.

55

Под таким названием в Китае продается испанское пиво «Сан-Мигель».

56

Японские комиксы.

57

Образно о ничтожном человеке.

58

Выражение употребляется образно в значении «впустую, безрезультатно, тщетно».

59

Творог из соевого молока, традиционный продукт Китая.

60

Энциклопедический словарь, впервые изданный в 1915 году, последняя версия издана в 2009 году.

61

Университет имени Сунь Ятсена, или Чжуншаньский университет, расположен в Гуанчжоу (провинция Гуандун).

62

Городской округ в провинции Гуандун.

63

Гонконгский актер и певец.

64

Знаменитая детская песня, которая являлась частью распорядка дня для многих начальных школ.

65

В имени девушки есть иероглиф «мэй» («красота»).

66

Популярные в Китае противозачаточные таблетки, в переводе название означает «Визит к родным», поскольку препарат предназначен для экстренной контрацепции тем парам, которые редко видятся.

67

Героиня рассказа Лу Синя «Моление о счастье», сына которой загрызли волки.

68

Программа экономических реформ, предпринятых в Китайской Народной Республике, которые были нацелены на создание так называемого социализма с китайской спецификой.

69

Красный – традиционный цвет китайской свадьбы.

70

В древнекитайской мифологии справедливый и неподкупный судья, почитаемый как один из судей загробного мира.

71

Кадровые работники.

72

Отсылка к стихотворению Юй Цзи, одного из «четырех великих поэтов династии Юань», сочинявшего стихотворения в достаточно минорном ключе.

73

В оригинале девушка называет Ли Сюэвэня «бэйлао» – так гуандунцы презрительно называют северян.

74

В данном случае имеется в виду «даст от ворот поворот», в старом Китае при разводе муж мог отослать жену домой, дав ей бракоразводное письмо (отпускную).

75

Разновидность городской застройки в городах старого Китая – кварталы, переулки и дворы, соединенные между собой. Подобную застройку до недавних пор можно было в большом количестве увидеть в Пекине, однако она встречается и в других городах.

76

В Китае зачастую кинотеатр совмещен с концертным залом.

77

Женский персонаж классического романа «Цветы сливы в золотой вазе», воплощение коварной, похотливой красавицы и неверной жены.

78

Симэнь Цин, герой классического произведения «Цветы сливы в золотой вазе», который крутит роман с беспутной любвеобильной Пань Цзиньлянь.

79

Детская игра в Китае: один человек играет за «коршуна», другой – за «курицу», остальные «цыплята»; задача «курицы» – защитить «цыплят» от «коршуна».

80

Название этого экзотического блюда, очень популярного на юге Китая, не совсем точно отражает суть. В пищу идут гнезда не ласточек, а саланган (разновидность морских стрижей). В отличие от обычных ласточкиных гнезд, где глина, перья и т. д. только скреплены слюной птиц, гнезда саланган целиком состоят из уникальной слюны.

81

Игра слов: фамилия главного героя «Цветов сливы в золотой вазе» Симэнь, что в переводе означает «западные ворота», а фамилия Дунмэнь означает «восточные ворота».

82

Китайский традиционный праздник, приходящийся на пятое число пятого лунного месяца, связанный с поминовением прославленного поэта Цюй Юаня. Название обычно переводится как «праздник драконьих лодок», поскольку самым распространенным праздничным мероприятием является состязание в гребле на лодках, изображающих драконов.

83

Река в Китае, один из основных притоков Янцзы, является одной из четырех главных рек провинции Хунань, откуда родом главные героини повести.

84

Так образно в Китае называют бинтованные ноги. Начиная с детских лет девочкам традиционно бинтовали ноги, формируя ступню в виде копытца и не давая ей расти, поскольку крошечная ножка считалась эталоном красоты.

85

Прославлен китайской коммунистической пропагандой как образец безупречного альтруизма.

86

Во многих регионах Китая употребляют в пищу мясо собаки.

87

В Китае в 1980-1990-е годы при насаждении политики ограничения рождаемости под лозунгом «Одна семья – один ребенок» были распространены насильственные аборты.

88

Слова из стихотворения Се Тяо, одного из крупнейших поэтов последнего столетия эпохи Шести династий (III–VI вв.).

89

Образно: романтические отношения человека в среднем возрасте, второй брак.

90

Гора, расположенная в провинции Сычуань, в 140 километрах от Чэнду, является одной из четырех священных буддийских гор в Китае.

91

Даосская практика символического освоения пространства, которая среди прочего помогает выбрать наиболее благоприятную планировку комнаты.

92

Телефон службы спасения в Китае.

93

Гонконгский певец, киноактер и продюсер.

94

Гонконгский певец и актер.

95

Популярный гонконгский певец, танцор и актер.

96

Гонконгский певец и актер.

97

Гонконгский комедийный актер, сценарист, режиссер и продюсер.

98

Имеется в виду пьеса жанра бэйцзюй (Пекинская опера) «Подмена наследника престола кошкой» (1923), в которой повествуется, как бездетная императрица имитировала беременность, а потом выкрала ребенка служанки, подложив вместо него освежеванный труп дикой кошки. В китайском языке выражение «подменить наследника дикой кошкой» имеет значение «фальсификация».

99

Китайцы обычно чистят фрукты типа яблок и груш от кожуры.

100

В Китае традиционно ценится рождение потомка мужского пола, поэтому за время проведения политики ограничения рождаемости наметился серьезный тендерный дисбаланс.

101

Образное выражение, которое значит «у жены есть любовник».

102

Образное выражение, которое означает «смутное, тревожное время; время кризисов и затруднений; шаткое положение».

103

В китайской мифологии Цин-лун (в традиции русской синологии Лазурный дракон) – дух, символ Востока, но на сленге так называют мужчин, у которых от природы не растут лобковые волосы.

104

Блюдо китайской кухни, представляющее собой жаренные во фритюре до золотисто-коричневого цвета нарезанные полоски теста.

105

Приключенческий жанр китайского фэнтези с демонстрацией восточных единоборств.

106

Чжа Лянъюн, или Луис Ча, – китайский писатель из Гонконга, прославившийся романами в жанре уся, он опубликовал их под псевдонимом Цзинь Юн.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*