Жюльетта Бенцони - Женщины Великого века
Вскоре и ему доведется испытать этот «ужас перед неминуемой смертью», что произойдет двадцать первого апреля 1699-го. Меньше чем через год после кончины Шанмеле и Расин покинет этот мир.
Примечания
1
Фронда (1648–1653) – движение против абсолютизма во Франции, в котором принимали участие представители старой французской знати, буржуазии, городских низов и крестьянства.
2
Тампль – резиденция Мальтийского ордена в Париже. Во время пребывания в столице семья Бюсси-Рабютенов обычно останавливалась в Тампле.
3
Авойя Сицилийская (Sainte-Avoye) – христианская святая III–IV (?) вв., родившаяся на Сицилии; по преданию, была спутницей святой Урсулы.
4
Принц де Конде (1621–1686) принадлежал к боковой ветви династии Бурбонов и считался «принцем крови», то есть ближайшим родственником королевской семьи. Этот выдающийся полководец, прозванный Великим Конде, одержал несколько блестящих побед в Тридцатилетней войне и был участником Фронды.
5
Викентий де Поль (1581–1660) – католический святой, основатель конгрегации лазаристов и конгрегации дочерей милосердия (общества апостольской жизни).
6
Никола Фуке – генеральный контролер финансов Франции; в 1664 г. был осужден за злоупотребления и участие в заговоре против короля.
7
Куплеты «Аллилуйи», авторы которых неизвестны, пародировали церковный гимн и были весьма фривольного содержания; в них высмеивались королевская семья, духовенство и высшая аристократия.
8
Президент – зд. председатель одной из палат Парламента.
9
Монашеский орден Сестер Посещения Пресвятой Девы Марии, или визитандинок (от фр. visitation – «посещение»).
10
Чрезвычайный суд при Парижском парламенте и провинциальных парламентах Франции.
11
«Дело о ядах», или «Дело о версальских отравительницах» (1675–1682) – громкий судебный процесс об отравлениях, в котором участвовали сотни обвиняемых.
12
Мариана Алькофорадо (1640–1723) – португальская монахиня и духовная писательница, автор «Португальских писем».
13
Итальянская форма имени «де Веруа».
14
Палаццо Мадама – дворцовый комплекс в Турине, построенный на месте древнеримского лагеря с использованием укреплений того времени.
15
Южный пригород Турина.
16
«Без чего нет» (лат.) – непременное условие.
17
Генерал (позднее – маршал) Тессе командовал французскими войсками на севере Италии во время похода против Савойи (1690–1693).
18
Ондшоот – город на севере Франции.
19
При Людовике XIV было выпущено одиннадцать эдиктов против дуэлей.
20
Излюбленный аристократами модный район в Париже (также – квартал Маре, от фр. marais – «болото») со множеством роскошных особняков столичной знати.
21
Испанский художник Диего Веласкес (1599–1660) был придворным живописцем короля Испании Филиппа IV.
22
На самом деле Франсуаза д`Обинье, маркиза де Ментенон, родилась в городе Ньор, на западе Франции. В четырехлетнем возрасте она вместе с родителями отбыла на остров Мартинику (Малые Антильские острова), где провела шесть лет.
23
Жак Кёр (1400–1456) – французский промышленник и государственный деятель, советник короля Карла VII.
24
Осада французами города Безансона, принадлежавшего Испании, произошла в 1674 г., во время Голландской войны (1672–1678).
25
Анна-Мария-Луиза Орлеанская с рождения имела титул Мадемуазель, который носили незамужние внучки, племянницы и двоюродные сестры короля.
26
Известно, что Мадемуазель принимала участие в военных действиях во времена Фронды (после чего ее стали называть Великой мадемуазель) и даже стреляла из пушки Бастилии по войскам короля, сражаясь на стороне принца Конде.
27
Во Франции XVII–XVIII вв. были в моде сюжеты на турецкую тему. Героями трагедий и опер часто становились «великие турки»: Баязет I, Мехмед II Завоеватель или Сулейман I Великолепный.
28
Полное имя маркизы де Монтеспан – Франсуаза-Атенаис де Рошешуар де Мортемар.
29
Титул «Месье» давался родному брату короля Франции, следующему за ним по старшинству.
30
В римской мифологии богиня успеха и счастья.
31
Могущественная и разветвленная тайная организация, одновременно религиозная и политическая, в которую входили как лица духовного звания, так и миряне. В просторечии «Общество» называли «шайкой святош».
32
Сен-Мигиэль (Сен-Мие) – город в Лотарингии на реке Мез (Маас).
33
Старинная французская мера длины, равная примерно 4,5 км (сухопутное лье).
34
Ремирмонское аббатство – бенедиктинский монастырь в центре города Ремирмон (Лотарингия).
35
Рудольф II Габсбург (1552–1612) – император Священной Римской империи с 1576 г.
36
Бу-Регрег – река на западе Марокко; приливной эстуарий Бу-Регрега, простирающийся вверх по реке на 24 км, называют «вади-сала», или просто «вади».
37
Каик – турецкое узкое и длинное легкое гребное (реже – парусное) судно.
38
Башня Хасана – заложенный в XII в. минарет мечети в г. Рабат (Марокко), который так и не был достроен.
39
Касба-Удайя – главная крепость Рабата, расположенная на берегу Атлантического океана.
40
Аид-эль-кебир – большой праздник у мусульман с жертвоприношениями, называемый также «малый байрам».
41
Луи де Рувруа, герцог де Сен-Симон (1675–1755) – мемуарист, автор хроники событий и придворных интриг времен Людовика XIV.
42
Джеллаба – традиционная одежда берберов (берберийцев) в виде длинного халата с капюшоном.
43
Павана – старинный медленный танец.
44
Титул «Мадам» носила жена брата короля.
45
Пьер Миньяр (1612–1695) был главным придворным художником при Людовике XIV.
46
Филипп Эрланже (1903–1987) – французский писатель, автор серии популярных биографий французских монархов.
47
Балет «Времена года» был впервые исполнен в Фонтенбло 26 июля 1661 года; Мадам танцевала во втором акте, граф де Гиш – в пятом.
48
То же что Грамонский.
49
Автором допущена неточность: Филипп I Орлеанский (1640–1701) был женат на Елизавете-Шарлотте Пфальцской (1652–1722).
50
Филипп II Орлеанский (1674–1723) был регентом Французского королевства при малолетнем Людовике XV.
51
Цикорная вода – напиток, распространившийся в Европе с XVII века как заменитель кофе; считался успокаивающим и снотворным средством.
52
Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский проповедник, автор богословских и исторических трудов; с 1670 г. – воспитатель наследника престола.
53
Боссюэ сделал акцент на скоротечности болезни Генриетты Английской, намекая на то, что было совершено убийство.
54
Бухта Л`Абер-Ильдю в западной части Бретани разделяет воды Атлантики и Ла-Манша.
55
Так называлась должность командующего галерным флотом Франции.
56
Центральный парижский рынок (фр. Les Halles) считался местом скопления простолюдинов.
57
Ла-Манш, или Английский канал – пролив между побережьем Франции и Великобританией.
58
Беарнец – прозвище Генриха IV.
59
Дуврские скалы имеют очень живописный вид благодаря входящему в их состав мелу, оттененному черным кремнем. Для моряков дуврские Белые скалы издавна служили символом приближения к берегам Англии.
60
Сын герцога Бэкингемского, влюбленного в Анну Австрийскую. – Примеч. авт.
61
Международный договор, подписанный в голландском городе Бреда 21 июля 1667 г. Англией, Голландией, Францией и Данией. Сводившийся к тому, что стороны могут владеть тем, что захватили, он способствовал образованию английских колоний в Нью-Йорке, Нью-Джерси, Пенсильвании и др.
62
Яков II Стюарт, младший брат Карла II, носил титул герцога Йоркского.
63
Деревня в Саффолке, в 105 км к северу от Лондона. В 1660 г. Карл II основал королевскую традицию: дважды в год приезжать в Ньюмаркет на скачки.