KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Зарубежная современная проза » Чесли Салленбергер - Чудо на Гудзоне

Чесли Салленбергер - Чудо на Гудзоне

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Чесли Салленбергер - Чудо на Гудзоне". Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

3

Соответствует званию подполковника в советской/российской армии.

4

Тангаж (фр. tangage – килевая качка) – угол между продольной осью летательного аппарата и горизонтальной плоскостью.

5

В англоязычных странах командир воздушного судна по аналогии с морским делом называется капитаном (англ. captain), второй пилот (по российской терминологии) называется первым помощником (англ. first officer). Далее в тексте первый помощник будет называться вторым пилотом; командиру ВС оставлено оригинальное название должности – капитан.

6

Гейт (англ. gate) – выход на посадку из пассажирского терминала аэропорта.

7

UTC (англ. Universal Coordinated Time) – универсальное координированное время.

8

Книга была написана в 2009 г.

9

В советском/российском ВМФ соответствует званию капитана 2-го ранга.

10

Особый прием закладывания краев простыни под матрац, так что складки на торце матраца образуют углы в 45° к плоскости.

11

Число Маха представляет собой отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде – термин получил название по имени австрийского ученого Эрнста Маха.

12

McDonnell Douglas DC-10 – трехмоторный самолет, у которого два двигателя расположены под крыльями и один в хвостовой части над фюзеляжем.

13

Реальную историю легендарного мошенника Фрэнка Абигнейла вы можете прочитать в серии «Проект TrueStory» в его автобиографии «Поймай меня, если сможешь» (М.: Издательство «Э», 2016).

14

Звук помпажа. Помпа́ж (фр. pompage) – срывной режим работы авиационного турбореактивного двигателя.

15

APU – вспомогательная силовая установка.

16

Далее «Синтезированный голос».

17

Дифферент – морской термин, угол отклонения корпуса судна от горизонтального положения в продольном направлении, разница осадок кормы и носа судна.

18

Ветро-холодовой индекс от –10 до –27: дискомфорт, риск гипотермии в случае продолжительного нахождения на воздухе без соответствующей защиты. Рекомендуется одеваться в несколько слоев теплой одежды, внешний слой не должен пропускать ветер. Рекомендуется надеть шапку, варежки или перчатки, шарф и закрытую, непромокаемую обувь. Надо оставаться сухим и двигаться на морозе.

19

Инфилдер (англ. infielder) – игрок защищающейся стороны, находящийся на игровом поле.

20

Вычислитель системы улучшения устойчивости и управляемости.

21

Эта запись содержит звуки, воспринятые работавшими микрофонами, которыми пользовался экипаж. Голоса или звуки на этих каналах также временами были слышны группе CVR (группе изучения записей бортовых самописцев) на канале CAM и наоборот. В этих случаях реплики, как правило, аннотируются как исходящие из источника (либо HOT, либо CAM), из которого данная реплика лучше всего слышна и наиболее отчетлива. – Примеч. авт.

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*