KnigaRead.com/

Дэвид Духовны - Брыки F*cking Дент

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дэвид Духовны - Брыки F*cking Дент". Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

150

Пиво (исп.).

151

Козел (исп.).

152

Огонь (исп.).

153

The Wasteland (1922) – поэма американо-английского поэта Томаса Стернза Элиота (1888–1965).

154

Я и Я – выражение из языка растафари, сложное понятие, обозначающее единство человека с Богом.

155

Хайле Селассие I (1892–1975) – последний император Эфиопии (1930–1974), в растафарианстве считается одним из воплощений Джа; Лев Иуды – один из титулов Селассие (Лев-победитель из колена Иудова, избранник Бога, царь царей Эфиопии).

156

Великий Газу – маленький зеленый инопланетянин с громадной круглой головой из американского мультсериала «Флинтстоуны» (1960–1966).

157

«Джиффи-Поп» – марка попкорна компании «Кон Агра Фудз»; зерна кукурузы, масло и ароматизаторы продаются в сковороде из толстой фольги с крышкой, которая раздувается по мере жарки содержимого.

158

О Бруклин, мой Бруклин! – отсылка к стихотворению Уолта Уитмена «О капитан, мой капитан!» (1865), написанного на смерть Абрахама Линкольна.

159

«На Бруклинском перевозе» (Crossing Brooklyn Ferry, 1855) – стихотворение Уолта Уитмена из сборника «Листья травы», пер. В. Левика.

160

Генри – поэтическое альтер-эго Джона Берримена во многих его стихах, в том числе в цикле «Песни сновидения».

161

Откати камень – отсылка к песне Roll the Stone (1974) американской глэм– и рок-группы Mott the Hoople (1969–1980).

162

Voodoo Chile (1968) – песня (а перед этим – строка из нее) группы «Джими Хендрикс Экспириенс» из альбома «Электрическая страна дам».

163

Cream – британская рок-группа (1966–1968) в составе: Эрик Клэптон (вокал, гитара), Джек Брюс (бас-гитара) и Джинджер Бейкер (барабаны); Derek and the Dominos – британская блюз-роковая группа (1970–1971) в составе: Эрик Клэптон (вокал, гитара), Бобби Уитлок (клавиши), Карл Рэйдл (бас-гитара), Джим Гордон (барабаны).

164

Why Does Love Got to Be So Sad? – песня группы «Дерек и Домино» 1970 г., из альбома «Созвучно».

165

Аббревиатуры названий бейсбольных команд: милуокские «Храб рецы», канзасские «Короли», балтиморские «Иволги», нью-йорк ские «Янки».

166

Сэнфорд «Сэнди» Коуфэкс (р. 1935) – питчер-левша, играл за лос-анджелесских «Ловкачей»; Линн Нолан Райен-мл. (р. 1947) – питчер, играл за нью-йоркских «Метов», калифорнийских «Ангелов», хьюстонских «Астро» и техасских «Рейнджеров», ныне бейсбольный консультант.

167

Кинорежиссер Роман Полански (р. 1933) в 1977 г. был обвинен в изнасиловании несовершеннолетней и 01.02.1978 сбежал из США в Европу.

168

И святой дух (лат.).

169

Пастырь мой… – Пс., 23:1.

170

Пожалуйста (исп.).

171

Альфред Мануэль «Билли» Мартин-мл. (1928–1989) – игрок второй базы, директор нескольких бейсбольных команд, был знаменит способностью делать из слабых команд сильные, однако обладал тяжелым, вздорным характером, пил.

172

Возглас одобрения (напр., браво, ура; исп.).

173

Привет (исп.).

174

Грязь, сор (идиш).

175

Гамби – персонаж пластилинового анимационного сериала (первый эфир 1953 г.), создан американским пионером покадровой пластилиновой анимации художником Артуром Клоки (1921–2010).

176

Truckin’ – песня из альбома «Американская красота», Casey Jones – песня из альбома «Мертвые для работяг» (1970).

177

Сорок-двойка – так называли с 1950-х по 1980-е одну из самых оживленных деловых улиц Центрального Манхэттена в Нью-Йорке – 42-ю, центр театрального квартала города; протяженность улицы около 3,5 км, она пересекает весь остров от Восточной реки до реки Хадсон.

178

Борис Карлофф (Уильям Генри Прэтт, 1887–1969) – британский актер кино и театра, икона жанра киноужасов.

179

Ричард Генри Селлерз (1925–1980) – британский актер, комик, певец; Джерри Льюис (р. 1926) – американский актер, комик, режиссер и писатель.

180

YMHA (разг. Y) – Юношеская иудейская ассоциация.

181

Тетя Би из Мейберри – персонаж американского комедийного телесериала «Шоу Энди Гриффита» (1960–1968).

182

Вернон Эрл «Пёрл» Монро (р. 1944) – американский баскетболист; получил свое прозвище за эффектную – и эффективную – игру.

183

Джозеф Эдвин «Джо» Уидер (1919–2013) – канадо-американский тренер, основатель Международной федерации бодибилдеров; Рубен Лушес Голдберг (1883–1970) – американский карикатурист, скульптор, писатель, инженер и изобретатель; Франсуа Анри «Джек» Лалэйн (1914–2011) – американский деятель альтернативной медицины, натуропат, диетолог, пропагандист здорового образа жизни, бизнесмен, шоумен.

184

Ecce homo – Се человек (лат.), слова Понтия Пилата об Иисусе (Иоанн, 19:5).

185

Кэрол Меррилл (Кэрол Лю Хиллер, р. ок. 1940) – модель и ассистентка (1963–1977) в американской телевикторине «По рукам» (с 1963 г.)

186

Я бы предпочел отказаться – фраза, которую несколько раз произносит главный герой рассказа Германа Мелвилла «Писец Бартлби» (1853), пер. М. Лорие.

187

Твой дом – мой дом (исп.).

188

Damn Yankees (1958) – американский киномюзикл, современная версия истории доктора Фауста, про бейсбольные команды нью-йоркских «Янки» и вашингтонских «Сенаторов».

189

Это происходит потому что (лат.). Судя по всему, имелась в виду формула cum hoc ergo propter hoc («раз происходит вслед, значит, происходит из-за», ошибочное рассуждение, в котором последовательность приравнивается к каузации).

190

То, без чего не, необходимое условие (лат.).

191

Герой (hero) – нью-йоркское название большого сэндвича с разнообразной начинкой, вероятно, от греч. «гиро» – хлеба с жаренным на вертеле мясом; подлодка (субмарина, sub) – название большого сэндвича во многих американских городах.

192

«Пэки» – массачусетское название винных магазинов (от package sto re – место продажи уже разлитых в тару спиртных напитков на вынос).

193

Бостон – не узел – спортивное радио Бостона называется «Бостонский спортивный узел» (с 1948 г.).

194

Салцбергеры (Артур Хэйз, Артур Окс, Артур Окс-мл.) – династия медиамагнатов, владельцев «Нью-Йорк Таймс» с 1935 г.

195

Карлтон Эрнест Фиск (р. 1947) – бывший кетчер Главной лиги бейсбола, играл 24 года (1969, 1971–1980 – за бостонские «Красные носки», 1981–1993 – за чикагские «Белые носки»); Джордж Чарлз Скотт-мл. (1944–2013) – первый бейсмен Главной лиги бейсбола, играл за бостонские «Красные носки» (1966–1971, 1977–1979), милуокских «Пивоваров» («Храб рецов», 1972–1976), канзасских «Городских королей» (1979) и нью-йоркских «Янки» (1979); Майкл Огастин Торрес (р. 1946) – бывший питчер Главной лиги бейсбола, с 1967 по 1984 г. играл за семь разных команд.

196

Джулия Чайлд (1912–2004) – американский шеф-повар французской кухни, телеведущая.

197

«Бомбисты» – одно из прозвищ нью-йоркских «Янки».

198

«Дорогая Эбби» – колонка советов в прессе, начатая в 1956 г. Полин Филлипс под псевдонимом Эбигэйл Ван Бурен; права на псевдоним ныне принадлежат ее дочери, Джинн Филлипс.

199

«Это ваша жизнь» – американский документальный радио– (1948–1952) и телесериал (1952–1961) на Эн-би-си; Ралф Ливингстон Эдуордз (1913–2005) – американский радио– и телеведущий, продюсер, наиболее известный по программам «Правда или последствия» и «Это ваша жизнь».

200

Лоуренс Питер «Йоги» Берра (1925–2015) – американский игрок Главной лиги бейсбола, кэтчер и аутфилдер, впоследствии тренер и спортивный менеджер нью-йоркских «Янки».

201

…на Стадионе – имеется в виду нью-йоркский домашний стадион «Янки».

202

Джесси Дональд (Дон) Ноттс (1924–2006) – американский комедийный актер кино и телевидения.

203

Бамбино – кличка Джорджа «Малыша» Рута; Карл Майкл «Яз» Ястремски (р. 1939) – американский игрок Главной лиги бейсбола, с 1961 по 1983 г. играл за бостонские «Красные носки».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*