Эмир Кустурица - Сто бед (сборник)
– Принадлежал, Азра. Принадлежал. Во время оно. Момо Капор развелся, и теперь это остров его бывшей жены.
– Откуда ты знаешь, что Момо развелся?
– Да ты сама мне сказала!
– Что ты говоришь?
Брацо остановил «Фольксваген-1300с», Азра нарвала на обочине лаванды. Мы с Брацо обошли скалу, за которой открывался вид на море. Несмотря ни на что, мы разговорились.
– Прошлое должно остаться в прошлом, – изрек Брацо, пока мы облегчались, созерцая морской простор.
– Забудем!
– Ты знаешь, мне все известно.
– Все?.. Неужели?
– История Странника. И твоя тоже. Ты ведь чуть не погиб.
– Не может быть!
– Может… Амра работает в иностранном отделе Комитета национальной безопасности.
– А что тогда с иностранцем?
– Он убил двоих наркодилеров в Утрехте, а потом смылся. С тех пор голландская полиция считает его без вести пропавшим.
– У него вроде была жена…
– Жена?! Чепуха все это…
Время накапливает следы в забвении, словно добросовестный чиновник – документы в папках. К окончанию лицея моя жизнь разложила по таким невидимым папкам богатые ложью и истиной картины. Я напрасно скрывал историю своей ужасной поездки, жизнь научила меня восстанавливать истину. Не стоит прикидываться дураком по отношению к ней. Иначе как бы я узнал правду о своем отце, Брацо Калеме? И смог бы когда-нибудь ответить на этот вопрос: «Почему мой отец плакал над героической ролью женщин?»
– Шикарные ботинки!
– Мне очень нравятся, правда!
– Хочешь оказать мне услугу?
– Какую?
– Если я внезапно умру, надо, чтобы ты первым оказался возле меня: возьмешь мою записную книжку и сделаешь так, чтобы она исчезла.
– Ладно, – без колебаний согласился я. Мне следовало признать очевидное, чтобы таким образом скрыть истину: мой отец был Странником в браке. Улыбка сползла с моих губ, а под глазами залегли первые морщины.
Сноски
1
ЮНА (Югославская народная армия; сербохорват. Jugoslovenska narodna armija, ЈNА) – Вооруженные силы Социалистической Федеративной Республики Югославии. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Уменьшительное от «Фиат-500» (сербохорват.).
3
Поезд «Чиро» – короткий поезд, состоящий всего из двух локомотивов и двух вагонов.
4
Праздник Крестной Славы – у православных сербов праздник, который посвящен святому покровителю всех членов семьи (сербохорват.).
5
Одноименный фильм с Робертом Вагнером в заглавной роли (1954).
6
«Fiat Campagnola» (ит.) – автомобиль повышенной проходимости, выпускавшийся компанией «Fiat» с 1953 по 1971 г.
7
«Вартбург» – марка восточногерманских легковых автомобилей.
8
Капитан ошибается, статья Ленина носит название «Шаг вперед, два шага назад».
9
Сленговое слово, обозначающее человека, который занимается организационными делами музыкальной группы во время гастролей, отвечая за погрузку и выгрузку аппаратуры, оборудование сцены и решая множество технических проблем (англ.).
10
«Курение запрещено» (сербохорват.) – основанная в 1978 г. рок-группа из Сараева.
11
«Pretis» – металлообрабатывающая компания, выпускающая станки и военную технику. В качестве сопутствующих товаров производит металлическую посуду и предметы домашнего обихода.
12
Жан-Клод Килли – французский горнолыжник, олимпийский чемпион 1968 г.
13
Песью-Ноу (или Улбеч) – курорт в Румынии, герой ошибся, поместив его в Венгрии.
14
Турецкие сладости, распространенные на Балканах, и напиток из кукурузной или пшеничной муки.
15
Кошевская Гора и Черный Пик (серб.).
16
«Тристач» – прозвище, данное в СФРЮ «Фиат-1300» и «Фиат-1500».
17
Мато Ловрак (1899–1974) – крупнейший сербский и хорватский детский писатель.
18
Асим Ферхатович (1933–1987) – один из самых популярных сараевских футболистов.
19
«Ребята с Вербной реки» – повесть о жизни югославских ребят, воспитанников дома сирот войны, об их мужестве и дружбе, которая помогает им выследить и поймать опасного преступника. (В оригинале «Скауты с озера выдр», но такой книги на русском языке нет.)
20
Дэвид «Дэви» Крокетт (1786–1836) – американский народный герой.
21
Сурчин – теперь аэропорт «Никола Тесла Белград».
22
Мф. 10:16.
23
Коло – сербский народный танец, напоминающий хоровод (коло – общеславянское слово со значением «круг»).
24
Момчило Капор (1937–2010) – сербский писатель и художник.
25
29 ноября – национальный праздник, День создания Национального комитета освобождения в 1943 г. и провозглашения Югославии Народной Республикой в 1945 г.
26
Кокта – словенский безалкогольный напиток на основе лекарственных трав и карамельного сахара.
27
«Белеjки едне Ана»; «Провинциjалац» (не переведено на русский).
28
«Partizanska eskadrila» (сербохорват.), 1979 г., реж. Хайрудин Крвавац.
29
Это гораздо выше нормы, господин Резидбеговик! (нем.)
30
«Ловец во ржи» (англ.) – роман (1951) Дж. Сэлинджера. В русском переводе – «Над пропастью во ржи».
31
«Застава» – автомобиль по прозвищу «фича», созданный на заводе «Zastava», копия «Фиата-600», самый популярный в Югославии.
32
Мате Парлов – чемпион по боксу в полутяжелом весе, золотая медаль на Олимпийских играх 1972 г.
33
«Дикая банда» (англ.) – фильм (1969) реж. Сэма Пекинпа.
34
– Вы говорите по-английски? – Да, говорю немного, зато хорошо.
– Меня бросила жена…
– Ты женат?
– Да!
– О, да ты иностранец!
– Да, я иностранец, и я женат, но жена сбежала с Галебом!
– С Галебом?
– Он рок-звезда из Загреба! Она забрала все мои деньги!
35
– Деньги? – Да, все мои деньги пропали!
– Так ты странник в браке?
36
– Хочешь работать? – Готов делать все. Мне нужны деньги, чтобы прикупить немного гашиша и уехать домой.
37
Маэстраль – на Ионическом море и на Адриатике северо-западный летний ветер, дующий, когда над Балканским полуостровом проходит циклон.