Мишель Ростен - Звезда и старуха
83
Primo – во-первых (лат.).
84
Deuxio – во-вторых (лат.).
85
Jogging – оздоровительный бег (англ.).
86
Terminus – конечная станция (англ.).
87
Одетт напевает песню Эдит Пиаф «Fascination» («Слепая любовь»).
88
Корнуай – название юго-западной части Бретани совпадает с французским названием Корнуолла, поскольку считается, что эта область была заселена выходцами с Британских островов.
89
Fugato (ит. «наподобие фуги») – включенный в состав неполифонической формы эпизод имитационно-полифонического склада, аналогичный экспозиции фуги.
90
Ad libitum – как угодно, по желанию (лат.).
91
Секвенция – здесь: повторение мотива или гармонического оборота на новой высоте сразу после его первого проведения.
92
«Буря и натиск» (1767–1785) – период в истории немецкой литературы, отказ от культа разума, свойственного классицизму, утверждение предельной эмоциональности и крайних проявлений индивидуализма.
93
Джон Милтон Кейдж (1912–1992) – американский авангардист, композитор-экспериментатор, поэт, философ, художник, весьма необычно использовал музыкальные инструменты.
94
Анку – предвестник смерти у бретонцев, высокий изможденный мужчина с длинными белыми волосами в черном плаще и черной широкополой шляпе, ведущий под уздцы скелеты лошадей, запряженные в похоронную повозку.
95
Подразумевается поэма Виктора Гюго «Конец сатаны», опубликованная посмертно.
96
Тензометр – прибор для измерения деформаций, вызываемых механическими напряжениями в твердых телах.
97
Дарио Морено (1921–1968) – французский и турецкий актер, певец, композитор.
98
Апподжатура – неприготовленное задержание, неаккордовый звук на сильной или относительно сильной доле.
99
Кунктатор – прозвище древнеримского полководца Квинта Фабия Максима за его осторожные действия в войне с Ганнибалом; медлительный, нерешительный человек.
100
Искаженная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Чем чаще празднует лицей…» (1831).
101
Suerte – удачи (исп.).
102
Описываются произведения японского фотографа Манабу Яманаки.