KnigaRead.com/

Грегори Робертс - Тень горы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Грегори Робертс - Тень горы". Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 191 192 193 194 195 Вперед
Перейти на страницу:

89

Чатни – острая фруктово-овощная приправа к мясу.

90

Никаб – мусульманский женский головной убор-накидка с прорезью для глаз.

91

«Народ воскликнул, и затрубили трубами… и обрушилась стена города до своего основания…» (Иис. Нав. 6: 19).

92

Шекспир У. Сонет 29. Перевод С. Маршака.

93

Тришула – трезубец, орудие Шивы.

94

Чакры – согласно индуистским верованиям, центры силы и сознания в теле человека.

95

Бандобаст – система или группа защиты от преступного нападения.

96

Кирпан – кинжал или меч, который носят крещеные сикхи. Считается оружием, призванным защищать людей от нападения, останавливать насилие.

97

Отчуждение привязанности – юридический термин, означающий увод жены от мужа или мужа от жены.

98

Кара – стальной или железный браслет, который носят сикхи, прошедшие инициацию.

99

Рам Рам – имя бога Рамы, употребленное в смысле «Да пребудет милость Рамы с тобой» (хинди).

100

Аллюзия на триллер Альфреда Хичкока «Незнакомцы в поезде» (1951), снятый по вышедшему годом раньше одноименному дебютному роману Патриции Хайсмит.

101

Аллюзия на роман английского писателя Джона Ле Карре (р. 1931) «Шпион, вернувшийся с холода» (1963), героем которого является разведчик, попытавшийся вырваться из сетей шпионажа.

102

«Похороните мое сердце в Вундед-Ни» (1970) – книга американского писателя Ди Брауна об американских индейцах.

103

«Уловка 22» (1961) – сатирический антивоенный роман американского писателя Джозефа Хеллера (1923–1999).

104

Кэри Грант (1904–1986) – англо-американский актер, знаменитый в 1930–1940-е гг.

105

Хвала Аллаху (араб.).

106

Хабаш, Жорж (р. 1925) – лидер Народного фронта освобождения Палестины (НФОП).

107

Сеферис, Йоргос (Георгис) (1900–1971) – греческий поэт, критик, дипломат.

108

И ты, Дидье? (фр.)

109

Ронин – исходно, самурай в феодальной Японии, потерявший хозяина и ставший бродягой.

110

«Мыслю – стало быть, существую» (лат.); постулат Декарта.

111

Nada (исп., порт.) – ничто.

112

Вегетарианское пулао – плов из риса басмати с овощами и приправами.

113

Back Street (англ.) – «Задняя» (Захудалая) улица, Main Street – Главная улица.

114

Аллюзия на перерождение святого Павла по дороге из Иерусалима в Дамаск.

115

Быстро (ит.).

116

Клянусь Аллахом! (араб.)

117

Петра Келли (1947–1992) – немецкий политик, активистка борьбы за мир и один из основателей партии зеленых.

118

Ида Люпино (1918–1995) – американская актриса, сценарист, режиссер.

119

IQ (intelligence quotient; англ.) – коэффициент умственного развития.

120

«Let the Day Begin» – так назывался вышедший в 1989 г. альбом калифорнийской поп-рок-группы The Call и главный хит с него.

121

Маа – на языке телугу, распространенном в Индии, означает «мать», «богиня», «мой» или «наш»; часто употребляется как восклицание.

Назад 1 ... 191 192 193 194 195 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*