KnigaRead.com/

Марк Хелприн - На солнце и в тени

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Хелприн, "На солнце и в тени" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

50

Джастин Брукс Аткинсон (1894–1984) – американский театральный критик.

51

Утагава Хиросигэ (1797–1858) – японский художник-график.

52

Название произошло от материала, из которого шьется рубашка. Оксфорд – мягкая хлопчатобумажная ткань с прочным плетением. Особенностями такой рубашки считаются пуговицы на воротнике и обязательное наличие нагрудного кармана.

53

«Жизнь мальчиков» – ежемесячный американский журнал для бойскаутов.

54

Внутренняя налоговая служба США.

55

Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.

56

Один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции, знаменитый тем, что был первым и единственным, кто в двадцатом веке атаковал американцев на их собственной территории. В ответ американская армия вторглась в Мексику, но поймать Вилью так и не удалось.

57

Немецко-американский Бунд – американская нацистская организация, созданная в 1936 году для американских граждан немецкого происхождения. Ее основная цель заключалась в создании положительного образа нацистской Германии.

58

Каньон реки Фразер в Ванкувере (Канада).

59

Британская фирма, производящая охотничье оружие.

60

Драматург Уильям Швенк Гилберт и композитор Артур Сеймур Салливан – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер.

61

Крутой скалистый западный берег в нижнем течении реки Гудзон.

62

Операция немецких войск на Западном фронте в ходе Второй мировой войны в Арденнах (юго-запад Бельгии) с целью изменить обстановку на Западном фронте, разгромив англо-американские силы в Бельгии и Нидерландах и высвободить силы для Восточного фронта. Через девять дней после его начала немецкое наступление закончилось сокрушительным провалом.

63

Курица с рисом.

64

Фьорелло Генри Ла Гуардия (1882–1947) – американский политик, мэр Нью-Йорка с 1933-го по 1945 г.

65

55 °C

66

«Сакс» – огромный старомодный универмаг, занимающий целый квартал на Пятой авеню напротив центра Рокфеллера; «Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона; «Гимбелз» – один из старейших магазинов Нью-Йорка.

67

37 °C.

68

Элизабет Арден (1878–1966) – канадская предпринимательница, основательница косметической империи в США.

69

Название экономической политики, проводимой администрацией Франклина Рузвельта в 1933–1938 гг. с целью выхода из масштабного экономического кризиса (Великой депрессии).

70

Зал в Западном крыле Белого дома, в котором проходят заседания Кабинета министров США.

71

Фрэнсис Ксавер Бушман (1883–1966) – американский актер, кинорежиссер и сценарист.

72

Чарльз Булфинч (1763–1844) – один из первых американских архитекторов, работы которого отличались простотой, равновесием и хорошим вкусом и породили так называемый федеральный стиль, преобладавший в американской архитектуре XIX века.

73

Авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 9 июля по 30 октября 1940 г.

74

Старейшая государственная больница в США. Расположена на Манхэттене, Нью-Йорк.

75

Знаменитая актерская династия.

76

День труда празднуется в США в первый понедельник сентября.

77

Универсальная шарнирная опора, которая позволяет предмету находиться в вертикальном положении, несмотря на толчки и тряску.

78

«Аберкромби и Фитч» – американская одежная фирма, основанная в 1892 г.

79

Энчилады – кукурузные лепешки с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.

80

Мадрас – хлопчатобумажная ткань в полоску.

81

Канотье – французская соломенная шляпа жесткой формы с цилиндрической тульей и прямыми полями.

82

Розеттский камень – плита, найденная в 1799 г. в Египте возле города Розетта, с тремя параллельными текстами: двумя на древнеегипетском языке в разных способах записи и одной на древнегреческом языке.

83

Rough Riders («грубые наездники») – название 1-го Добровольческого кавалерийского полка, сформированного в 1898 г. во время испано-американской войны.

84

У. Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена 1.

85

Каталог имен и адресов видных американских семей, образующих социальную элиту.

86

Elephant – слон, слониха (англ.).

87

Вид фонографа, выпускавшийся в первой половине XX века фирмой «Victor».

88

Специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квазиаристократический образ жизни.

89

Клуб студентов последнего курса Гарвардского университета, учрежденный в 1791 г.

90

«Локк-Обер» – третий старейший ресторан в Бостоне, штат Массачусетс.

91

Строка из «Укрощения строптивой» У. Шекспира.

92

Sopwith Camel – британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны.

93

Уильям Херст – американский медиамагнат, основатель холдинга «Херст Корпорейшн», ведущий газетный издатель.

94

Девушки Гибсона – образец женской красоты, сформированный американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном на рубеже XIX и XX в.

95

Вальтер Уинчелл (1897–1972) – американский комментатор сплетен в газетах и на радио.

96

Ричард Сирс и Алва Робак – основатели компании, управляющей несколькими международными сетями розничной торговли, которая к середине XX века стала крупнейшим розничным торговцем США.

97

Филемон и Бавкида – герои античного мифа, оказавшие радушный прием Зевсу и Гермесу, напрасно стучавшим в двери многих домов под видом обычных путников.

98

– Это мне?

– Да, вам.

– Большое спасибо. Могу ли я попросить вас помочь? Не могли бы вы подсказать, как проехать в Медон?

99

«Натали видела, как ее дом раздавило огромной скалой».

100

Элизабет Рут «Бетти» Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица, чье фото в купальнике принесло ей в годы Второй мировой войны славу одной из самых очаровательных девушек того времени.

101

Управление стратегических служб – первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На ее основе после войны было создано ЦРУ.

102

Пассажирский вагон с баром.

103

Роза Луиза Ховик (1914–1970) – американская актриса, которая возвела стриптиз в ранг искусства.

104

Tenebroso – мрачный, темный, угрюмый (ит.); контрастная светотень, резко выделяющая все объемы из окружающего сумрака.

105

Луис «Лепке» Бухальтер (1897–1944) – известный еврейско-американский гангстер 1930-х годов.

106

Драматическому мировоззрению (нем.).

107

Бетти Буп – персонаж девяноста девяти рисованных мультфильмов, выпущенных в 1932–1939 гг.

108

Napkin в британском английском, помимо «салфетки», означает «подгузник».

109

Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) – американский летчик, первым в одиночку перелетевший через Атлантический океан.

110

«Веджвуд» – знаменитая английская фирма по производству посуды.

111

Фредерик Чайльд Гассам (1859–1935) – американский художник-импрессионист, в 1916 году начавший серию картин с изображениями флагов разных стран, в которых пропагандировал вступление США в Первую мировую войну.

112

Пэррис-Айленд – военная база США (штат Южная Каролина), основной задачей которой является обучение морских пехотинцев.

113

Джон Джей (1745–1829) – американский политик, государственный деятель, революционер, дипломат, один из отцов-основателей США.

114

Этельред I (837–871) – король Уэссекса, правил в 865–871 гг.

115

«Гленфиддих» – сорт шотландского виски, производящегося в долине реки Фидик, что неподалеку от шотландского города Дафтаун.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*