Уильям Голдинг - На край света (трилогия)
112
Пиндар, «Эргин» (четвертая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).
113
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
114
1-e Коринф., 13:1.
115
Отсылка к диалогу Платона «Федр».
116
Вольтер, «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).
117
Пиндар, «Острова Блаженных» (вторая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).
118
Лунное расстояние – угол между направлениями на центр Солнца и центр Луны; по его величине определяли долготу места.
119
У. Шекспир, «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).
120
У. Шекспир, «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
121
Аристотель называет человека «ζοον πολιτικον», то есть «животное политическое» (в смысле принадлежности его к коллективу полиса, города-государства).
122
Scintillans Dei (лат.) – искра Божья.
123
Имеются в виду два крупнейших мятежа в истории британского флота (1797 г.).
124
Pour encourager les autres (фр.) – «чтобы взбодрить других», ироническая цитата из романа Вольтера «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).
125
У. Шекспир, «Буря» (пер. М. Кузмина).
126
Coup de grâce (фр.) – завершающий смертельный удар.
127
«Права она или нет – это наша страна!» – знаменитые слова капитана военно-морского флота США Стивена Декейтера (Stephen Decatur) (1779–1820 гг.).
128
Au revoir (фр.) – до свидания.
129
Роуз Айлмер (Rose Aylmer) – возлюбленная английского поэта-романтика Уолтера Сэвиджа Лэндора, в возрасте двадцати лет умершая от холеры в Калькутте.
130
«Ничего сверх меры» (греч. µαεδεν αγαν) – надпись на фронтоне храма Аполлона в Дельфах.
131
Tendre (фр.) – нежные чувства, влечение.
132
Entretien (фр.) – беседа.
133
Справочник-указатель к Библии, составленный в 1737 г. Александром Круденом (Alexander Cruden) (1699–1770 гг.).
134
«Комус» – ранняя драматическая поэма-маска Джона Мильтона.
135
«Гнилое местечко» – в Англии XVIII–XIX вв. поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.