KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Зарубежная современная проза » Стивен Сейлор - Империя. Роман об имперском Риме

Стивен Сейлор - Империя. Роман об имперском Риме

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стивен Сейлор - Империя. Роман об имперском Риме". Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:

В тяжелые времена как никогда важны давние связи. Кит Кала – мой издатель с 1994 года, Алан Невинс – мой агент с 1995-го, а Рик Соломон – партнер с 1976 года. Спасибо вам всем. И особая благодарность – моему другу Гейлану Дюбоузу, автору «Farrago Latina» («Латинской мешанины»), который любезно прочел и откомментировал верстку.

Еще один старый и дорогой сердцу друг – хотя мы ни разу не встречались – покойный Майкл Грант. Когда в детстве я жил в Голдтуэйте, штат Техас, труды Гранта стали моими первыми серьезными книгами о Древнем мире. По мере роста интереса я открывал новые труды, но, куда бы ни заводило меня любопытство, я неизменно наталкивался на книги Майкла Гранта – от биографий Клеопатры, Юлия Цезаря, Нерона до работ об этрусках, гладиаторах, римской монетной системе и самих античных историках. Именно его перевод и примечания к «Делам об убийствах» Цицерона (особенно речь в защиту Секста Росция) вдохновили меня на создание первых романов – «Римская кровь», «Загадка Катилины», «Бросок Венеры», а к написанию «Убийства на Аппиевой дороге» (книги, которую Грант любезно прокомментировал) побудили его переводы «Избранных политических речей» Цицерона. Углубившись в исследования при написании «Империи», я без компаса угодил в штормовое море римской мысли, где смешались астрология, стоицизм, древние боги и новые культы; именно Грант осветил мне путь двумя великолепными книгами – «Мир Рима» и «Расцвет Рима». С благодарностью за все, что дал и продолжает давать мне Майкл Грант, я посвящаю эту книгу его памяти.

Примечания

1

Изогнутый посох авгура, использовавшийся в процедуре гаданий. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Колоннада, обрамляющая площадь или двор дома, храма, общественного здания.

3

Широкая верхняя женская туника до щиколоток с пурпурной каймой или оборкой по подолу, подвязанная поясом выше талии. Такую одежду носили лишь матроны из высшего общества.

4

Вести бул – вход, прихожая, преддверие, площадка между линией фасада и наружной дверью дома, откуда через дверь попадали в переднюю комнату.

5

Энний Квинт. Анналы (перевод Д. Кончаловского).

6

Царь Альбы, сын Прока и младший брат Нумитора, у которого он отнял престол и внуков которого, Ромула и Рема, приказал бросить в Тибр. Ромул и Рем впоследствии убили Амулия и возвратили престол Нумитору.

7

Бел – согласно Библии, имя только вавилонского божества, по данным же ассириологии – и ассирийского; он же Баал (Ваал).

8

Болос из Мендеса – основоположник алхимической традиции. По некоторым источникам – первый алхимик.

9

Белая корона с двумя окрашенными в красный цвет перьями страуса по бокам, которую носил древнеегипетский бог Осирис.

10

Нума Помпилий – по легенде, второй царь Древнего Рима.

11

Орел легиона, или аквила, – главное знамя и самая почитаемая святыня легиона. Потеря аквилы считалась бесчестьем; легион, утративший аквилу, расформировывался.

12

«Броском Венеры» римские игроки называли самый удачный бросок, при котором на всех костях выпадает 6. При «собаке», наименее удачном броске, на всех костях выпадает 1.

13

Декабрьский праздник в честь Сатурна, с именем которого связывали ведение земледелия и первые успехи культуры. Отмечался первоначально 17 декабря по юлианскому календарю, а позднее торжества были продлены до 23 декабря.

14

Секулярные игры – празднество, учрежденное, по преданию, в 249 г. до Рождества Христова по поводу случившихся в этом году небесных знамений.

15

Лк. 14: 26.

16

Катон Младший (или Утический) (95–46 до н. э.) – республиканец, противник Цезаря, сторонник Гнея Помпея. После победы Цезаря в 46 г. при Тапсе над приверженцами Помпея покончил с собой.

17

Эквиты («всадники», лат. equites, от лат. equus – конь) – одно из привилегированных сословий в Древнем Риме, второе после сенаторов.

18

Марк Аней Лукан. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне (перевод Л. Остроумова).

19

Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей (перевод М. Гаспарова).

20

В период античности – общегреческие состязания, сопровождавшие праздник в честь Посейдона.

21

Гомер. Одиссея (перевод В. Вересаева).

22

Луций Анней Сенека. О гневе. Книга II (перевод Т. Бородай).

23

Азовское море.

24

Известный римский разбойник, главарь шайки, грабившей путников на Аппиевой дороге; казнен во времена Калигулы.

25

Впервые увидев в Африке жирафа, европейцы сочли его гибридом верблюда и пятнистого леопарда, откуда и произошло название.

26

Главный военный, религиозный и политический центр независимой доримской Дакии, резиденция дакийских царей, в том числе последнего, Децебала.

27

Марк Валерий Марциал. Эпиграммы (перевод Ф. Петровского).

28

Ultima Thule (лат. весьма далекая Фула, крайняя Туле) – «очень далеко», «край света» или «крайний предел», «дальняя задача», «цель устремлений».

29

Тит Лукреций Кар. О природе вещей (перевод Ф. Петровского).

30

Современное название – Гиндукуш.

31

Ныне – Кёльн.

32

Днем в античном Риме считалось время с 6 часов утра до 6 часов вечера.

33

Марк Валерий Марциал. Эпиграммы (перевод Ф. Петровского).

34

Каспийское море.

35

Verus – истинный (лат.). Соответственно, Verissimus – истиннейший.

36

Вергилий. Энеида (перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского).

37

Софокл. Трахинянки (перевод С. Шервинского).

38

В русском переводе «Властелины Рима» (М., 1992).

39

Дион Христосом. О красоте (перевод О. Смыки).

40

В русской версии текста стихотворные фрагменты по возможности приведены в уже существующих переводах.

Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*