Мартин Винклер - Женский хор
Везет тебе ( англ. ).
30
Ке́тгут ( англ. catgut ) – саморассасывающийся хирургический шовный материал, который изготовляют из очищенной соединительной ткани, полученной либо из серозного слоя кишечника крупного рогатого скота, либо из подслизистой оболочки кишечника овец.
31
Кувада (от франц. couvade – высиживание яиц) – совокупность родильных обычаев и обрядов, создающих иллюзию, что рожает не мать, а отец ребенка.
32
Анимато – быстрый музыкальный темп, воодушевленный характер исполнения.
33
Еще раз ( англ. ).
34
Зажим с крючковидными концами.
35
Колоноскопия – диагностическая медицинская процедура, во время которой врач-эндоскопист осматривает и оценивает состояние внутренней поверхности толстой кишки при помощи специального зонда.
36
Нейролептаналгезия – метод общей анестезии, основанный на сочетанном применении наркотического анальгетика и нейролептического средства.
37
Услышав топот копыт, ищите лошадь, а не зебру – классический афоризм преподавателей в англосаксонских медицинских школах.
38
R8 Gordini – первый раллийный автомобиль «рено», имел две асимметричные полосы на капоте.
39
Больной, страдающий расстройством речи.
40
Ларго – самый медленный темп исполнения (обычно в произведениях торжественного или скорбного характера); музыкальная пьеса или ее часть, исполняемая в этом темпе.
41
После окончания средней школы.
42
Агенезия – врожденное отсутствие какой-либо части тела вследствие нарушения процесса эмбриональной закладки и развития тканей органа.
43
ВПЧ – вирус папилломы человека.
44
Вагинизм – женская болезнь, выражающаяся болезненностью входа во влагалище и судорогами близлежащих мышц при попытках внутреннего прикосновения.
45
Ковер для восточных единоборств.
46
Буквально: «До свидания», но также «Буду за вами наблюдать». – Примеч. авт.
47
Андантино – умеренный темп, несколько более скорый, чем анданте; также музыкальная пьеса или ее часть, исполняемая в этом темпе.
48
Burn-out ( англ .) – синдром эмоционального выгорания.
49
Жанни, надеюсь, мое письмо тебя не побеспокоит, давно я с тобой не общался, в следующем месяце я приеду во Францию, и я подумал, что, может быть, мы этим воспользуемся и возобновим… Я знаю, это может показаться тебе странным или даже неловким, но я по тебе соскучился, милая ( англ. ).
50
Совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба ( англ. ).
51
И больше никогда, НИКОГДА не называй меня «милая», идиот! ( англ. )
52
Что ты со мной сделал, папочка? Теперь я плачу… ( англ. )
53
Кто я, папочка? ( англ. )
54
Разве ты не говорил, что я твоя милая девочка? ( англ. )
55
Хиджаб – в исламе – любая одежда, однако в западном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок.
56
Персонажи мультфильма «Хитрый Койот и Дорожный Бегун» (США, 1949).
57
Кариотип – хромосомный набор, совокупность признаков хромосом (их число, размеры, форма и детали микроскопического строения) в клетках тела организма того или иного вида.
58
Злая, сердитая ( англ. ).
59
5-альфа-редуктаза – фермент человека, участвующий в стероидогенезе.
60
Папочка, почему у меня эта штучка как у мальчика? ( англ. )
61
Нет, дорогая! У тебя особенная, девчачья штучка ( англ. ).
62
Самый любящий папочка на свете ( англ. ).
63
Глупая сладкая папина дочка ( англ. ).
64
По дороге в ад ( англ. ).
65
Роман английской писательницы Дорис Лессинг (род. 1919).
66
Историческая мелодрама 1979-го года о девушке, которую отец вырастил как сына и которая служит в гвардии королевы Марии-Антуанетты.
67
Короче говоря ( англ. ).
68
Общество людей третьего пола Северной Америки ( англ. ).
69
RFID (radio frequency identification) – радиочастотная идентификация ( англ. ).
70
Ленто – медленный музыкальный темп, более скорый, чем ларго; музыкальная пьеса или ее часть, исполняемая в этом темпе.
71
Внимание!!! Компьютер может быть заражен вирусом!!! Ваш компьютер сканируется антивирусной программой ( англ. ).
72
Вирусная угроза не подтвердилась. Спасибо, что пользуетесь антивирусной программой ( англ. ).
73
Романтический приключенческий фильм 1987 года, снятый Робом Райнером. Слова «Как пожелаешь» – значимая цитата из фильма.
74
Что случилось, доктор? ( англ. )
75
Пожалуйста ( англ. ).
76
Морис-Пьер Барье, французский певец (род. 1932).
77
«Les Frères Jacques» – французская музыкальная группа, квартет, выступавший с 1946 по 1982 г.
78
Флейта Пана – народный духовой музыкальный инструмент, название связано с древнегреческим мифом о боге Пане, который часто изображался играющим на многоствольной флейте.
79
Угадай, кто? ( англ. )
80
Давай-ка посмотрим… Сколько у меня попыток, Джинни? ( англ. ) N.B. Английское слово «genie» (произносится джи́ни), означает «джин», как из лампы Аладдина. Английское слово, означающее «гений» (как Эйнштейн), – это genius. – Примеч. авт.
81
Привет, красавица моя! Я так по тебе скучал, милая! ( англ. )
82
Пойдем, милая ( англ. ).
83
Это я, Жанни, я здесь ( англ. ).
84
Кататония – синдром, характеризующийся приступами немоты, ступора или принятием аномальных поз.
85
Я здесь, милая ( англ. ).
86
Прости, папа ( англ. ).
87
Кто ты, Джон Этвуд? ( англ. )
88
Это очевидно ( англ. ).
89
Жанни, прости меня. / Все в порядке, папа. Я в порядке, я это выдержу ( англ. )
90
Прости меня, Жанни ( англ. ).
91
Не надо извиняться, папочка, тебе не за что извиняться, ты не причинил мне зла ( англ. ).
92
Я знаю, но… ( англ. )
93
«Я мечтаю о Джинни», сериал, США, 1965–1970.
94
Спасибо тебе, папа ( англ. ).
95
Ты так сильно изменилась, дорогая ( англ. ).
96
Ничего из этого, дорогая! ( англ. ).
97
Карточная игра.
98
Сепсис (от греч. sepsis – гниение) – тяжелое инфекционное заболевание человека и животных, вызываемое попаданием в кровь и ткани гноеродных микроорганизмов и продуктов их жизнедеятельности – токсинов.
99
Andante – умеренно медленный темп музыки. Определение «respettoso» ( искаж. итал. rispettoso – почтительный, уважительный) уточняет характер исполнения.
100
Что же еще? ( англ. )