Гарсон Кэйнин - Новорождённая
Звонок в дверь. Эдди идет открывать.
П о л. Есть ли у вас уверенность, что ваш бизнес и впредь будет идти успешно? Б р о к. А мы поможем ему идти успешно. П о л (быстро). Мы? Кто это -- мы? Б р о к (после секундного замешательства). Мы -- это я... Кто ж еще? П о л. Ну да, правда, кто же еще...
Эдди открывает дверь. Входят парикмахер, маникюрша и чистильщик обуви.
П а р и к м а х е р. Добрый вечер, сэр. Вы давали заказ? Б р о к. Давал, давал. (Снимает сорочку, остается в шелковой майке.) П о л. Я, пожалуй, пойду.
Парикмахер и миникюрша начинают раскладывать свои инструменты.
Б р о к. Сиди. Сиди, говорю. Ты мне симпатичен, ей-богу. Будешь правильно себя вести, останешься доволен. Ты меня понял?
Эдди уносит сорочку Брока наверх. Парикмахер приступает к работе -- надевает на волосы Брока сетку.
П о л. Думаю, что да. Б р о к (парикмахеру). Один раз, аккуратно. И без болтовни. (Маникюрше.) Только слегка отполировать и все. У меня маникюр каждый день. (Садится в кресло.) М а н и к ю р ш а. Хорошо, сэр.
Чистильщик со щеткой в руке собирается было приступить к работе, но с недоумением обнаруживает, что на ногах Брока нет туфель.
Б р о к (с нетерпеливым движением). Поищи, они где-то тут...
Чистильщик обнаруживает туфли на полу возле дивана, и устроившись на нижней ступеньке лестницы, приступает к работе.
(Полу.) Ну, давай, поехали дальше. Они мешать не будут. П о л. Хотелось бы узнать, какова цель вашего приезда в Вашингтон? Б р о к (добродушно). А не твое собачье дело. П о л. Очень даже мое. Б р о к. Это почему? П о л. Потому что вы очень заметная фигура, мистер Брок. Б р о к (дернувшись, парикмахеру). Ты! Поосторожней! П а р и к м а х е р. Виноват, сэр. Б р о к (Полу). Приехал осмотреть местные достопримечательности.
Парикмахер намазывает лицо Брока мыльной пеной.
П о л. И сколько же времени вы собираетесь их осматривать? Б р о к. Смотря сколько тут достопримечательностей. П о л. А кое-кто считает, что вы к нам всерьез и надолго. Говорят, у вас далеко идущие планы. Б р о к. Кто говорит? П о л. Разные люди. Б р о к. Чушь собачья. Может, они думают, меня в политику потянуло? Да на черта? Мне с моим бизнесом забот хватает. Я в политические игры сроду не играл. П о л. А может, сейчас решили, что пора поиграть? Б р о к (погрозив Полу пальцем). Слушай, друг, я ведь с тобой пока по-хорошему. Чего ж ты мне в кишки лезешь? П о л. Такая уж работа. Б р о к. Ты лучше кого-нибудь другого обрабатывай. А то еще поссоримся.
На балконе появляется Диври, начинает спускаться. Парикмахер собирается приступить к бритью.
Д и в р и (Полу). Ну, как успехи? Много ли выведал у великого владыки? П о л. Да, очень. Я выяснил, что он родился в Плэйнфилде, штат Нью-Джерси. Из этого человека клещами ничего не вытянешь.
Брок протестующе мычит, в то время как парикмахер орудует бритвой над его верхней губой.
Д и в р и. Быть не может. Обычно он любит поговорить. П о л. Значит, мне не повезло. Б р о к. Не повезло? Да я тебе фактически всю свою биографию рассказал!
Сверху спускается Билли, направляется к горке.
П о л. Он не сказал даже -- зачем приехал в Вашингтон. Б р о к. Сказал, что тебя не касается. Д и в р и. Да какой тут секрет? Надо кое-что утрясти с налогами. Я ведь тебе уже говорил.
Билли, взяв с горки бутылку ликера, тихонько направляется к лестнице.
П о л. Вы-то говорили, да я не поверил. Д и в р и. Билли! Иди сюда, познакомься! Мой старый приятель -- Пол Веролл. (Полу.) А это Билли Доун. П о л (с поклоном). Очень приятно.
Билли отвечает на его поклон вилянием бедер, которое по ее мнению является реверансом.
Б р о к (глянув на нее). А ну-ка, постой!
Парикмахер прекращает работу, отставив в сторону бритву.
Б и л л и (уже поднимаясь по лестнице, настороженно). Чего? Б р о к. Ты куда ее потащила? Б и л л и (невинно). Наверх. Б р о к. Поставь где взяла!
Маникюрша и чистильщик тоже испуганно прерывают работу.
Б и л л и. Да я только хотела... Б р о к. Я знаю, чего ты хотела! Поставь на место! Б и л л и. А что такого? Б р о к. А ничего! К нам люди должны придти! Солидные люди! И я не желаю, чтоб от тебя несло перегаром! Б и л л и. Да я же чуть-чуть... Б р о к. Я сказал, нет! Поставь на место, и не действуй на нервы! Давай лучше, иди переоденься. И поскромней, понятно? Чего стоишь? Делай, что я тебе говорю!
Постояв еще секунду, Билли повинуется. Пол и Диври, чувствуя неловкость, отворачиваются. Брок снова откидывается на спинку кресла, и парикмахер продолжает работу. Поставив бутылку на горку, Билли поднимается по лестнице, губы ее шепчут ругательства. Уже с балкона она вдруг с неожиданным интересом смотрит на Пола. На лице ее появляется легкое подобие улыбки. Она скрывается в своей комнате. Через служебную дверь входит Эдди с серебряным ведерком для льда, ставит его на горку.
Д и в р и (парикмахеру). Скажите-ка, друг мой, сколько бы вы взяли за то, чтобы перерезать ему глотку?
Брок вскакивает с места так быстро, что парикмахер едва не приводит эту идею в исполнение. Сорвав с головы сетку, Брок в бешенстве швыряет ее на пол и устремляется к Диври.
Б р о к. Ты! Мне твои шутки не нравятся! Д и в р и. Только, ради бога, не заводись. Б р о к. Ты мне еще указывать будешь! (Растопыренной пятерней хватает Диври за лицо и сильно толкает. Пол подхватывает Диври, не давая тому упасть.) Д и в р и. Ты сдурел, Гарри! Совсем шуток не понимаешь? Б р о к (парикмахеру). Все, свободен. П а р и к м а х е р. Но, сэр, я еще не закончил... Б р о к. Сказано, свободен! Оглох? П а р и к м а х е р. Слушаюсь, сэр. Б р о к (маникюрше). Тоже свободна. Эдди, разберись.
Парикмахер и маникюрша собирают инструменты. Чистильщик ставит начищенные туфли возле горки. Диври подходит к горке, наливает себе виски. Эдди рассчитывается с парикмахером, маникюршей, чистильщиком.
П о л. Ну, мне пора. Б р о к. Да куда ты? Посиди! П о л. Мне, правда, пора. Есть кое-какие дела. Б р о к (вытирая лицо салфеткой). А то, может, попасешься еще немного, а? Похоже, у меня здесь кроме тебя и друзей-то нет. П о л. Да я тут рядом. Если вас бить начнут, вы крикните, я прибегу.
Парикмахер, маникюрша и чистильщик, уходят, выразительно глядя на Брока. Эдди протирает бокалы.
Б р о к (ухмыляется и пожимает Полу руку). А ты что, тоже здесь живешь, в гостинице? П о л. Прямо через холл. Этот же этаж. Б р о к. Отлично. П о л. Но, конечно, не этот уровень. Б р о к. Ладно, не прибедняйся. П о л (Диври). До свиданья, Эдвард. Д и в р и. Пока. (Пьет.) П о л (Броку). Всего хорошего. Еще раз, спасибо. Б р о к. Не за что.
Пол уходит.
Д и в р и (взяв со стула возле двери свой портфель). Надо, чтобы Билли подписала кое-какие бумаги. И Эдди тоже. Б р о к (все еще обтирая лицо салфеткой). Надо, значит, подпишут. (Орет.) Билли! Г о л о с Б и л л и. Чего? Б р о к. Спустись-ка сюда! (Диври.) Ты чего скис? Д и в р и. Я не скис. Б р о к. Вид у тебя какой-то дурной. Д и в р и. Это освещение. Б р о к. Может, заболел? Аспирина дать? Д и в р и. Я здоров. А если учесть, что я уже давно являю собой труп, то для трупа я просто на редкость здоров.
Билли спускается по лестнице, застегивая на ходу манжеты весьма изысканного платья, в которое она переоделась.
Б р о к (Диври). Черт, я иногда вообще даже не понимаю, о чем ты говоришь. Д и в р и (с усмешкой). Иногда. Б и л л и (Броку). Чего ты меня звал? Д и в р и. Тебе нужно подписать кое-что, моя радость. Б и л л и. Только одно и делаю, что подписываю. Б р о к. Ну и радуйся. (Диври.) Во сколько должен прийти сенатор? Д и в р и. С минуту на минуту. Б р о к. Пойду переоденусь.
В майке и носках, захватив пиджак и галстук, Брок направляется к лестнице, останавливается, смотрит на Билли, подходит к ней, придирчиво оглядывает. Билли следит за его реакцией.
(Диври, озабоченно.) Ну как она? Нормально? Б и л л и. На себя бы посмотрел. Д и в р и. Вполне. Б р о к. Ты уверен? Б и л л и (не без кокетства). Ну, чего вы ко мне привязались? Б р о к (не удостоив ее ответом, начинает подниматься по лестнице. На ходу -- Диври). Если что не так, сразу скажи. А то с самого начала сядем в лужу. Д и в р и. Не волнуйся.
Брок уходит в свою комнату. Диври вынимает из портфеля пачку бумаг, раскладывает их на столе, дает Билли ручку.
Б и л л и. Чего это с ним, а?
Эдди входит через служебную дверь, подбирает с пола туфли Брока, поднимается в его комнату.
Д и в р и. Ничего. Хочет произвести хорошее впечатление. Б и л л и. Как же, произведет он. Д и в р и. Вот здесь -- два раза. Б и л л и (подписывает бумагу, низко наклонясь над столом). А чего с теми бумажками, которые я на той неделе подписывала? Д и в р и (усмехнувшись). Пошли по назначению. Б и л л и. Я их уже, наверное, миллион подписала, не меньше. Д и в р и. Как и положено исполнительному директору. Б и л л и (подписывает вторую бумагу). Это кто директор? Это я, что ли? (Смотрит на Диври. Тот кивает.) Подумать только. Д и в р и. Неплохая карьера для танцовщицы из варьете, а? Б и л л и. А я там не только танцевала. У меня однажды целая роль была -- со словами. Д и в р и. Ну да? Б и л л и. Честное слово. (Подписывает следующий документ.) Д и в р и. И много их было? Б и л л и. Кого? Д и в р и. Слов? Б и л л и. Целых пять реплик. (Загибая пальцы, с разным выражением.) "Да, я здесь!", "Он тут был, но сейчас его тут нет!" "Я не такая!" "Никогда не пью с незнакомыми мужчинами!" А потом в самом конце -- "Убери лапы, ублюдок!" Д и в р и. Ты подумай, я и не знал. Б и л л и. Не веришь, можешь спросить. Д и в р и. Да верю, верю. Б и л л и (подписывает). Я может, звездой бы стала, если б не ушла. Д и в р и. Что же ты ушла? Б и л л и (подписывает). Гарри не хотел, чтоб я работала в ночном варьете. Он любит рано спать ложиться. Д и в р и. Тогда, конечно. Б и л л и (подписывает). Слушай, он какой-то смурной стал. Ты заметил? Д и в р и. Что именно? Б и л л и. Сама не пойму. Вроде, был всегда всем доволен, все тихо-спокойно. А теперь прямо вообще. И то ему надо, и это ему надо... Как шило в заду. Ну, на черта мы в этот Вашингтон приперлись? Д и в р и (промокая ее подпись). Это долго объяснять. Б и л л и. Да чего объяснять. Мне без разницы. Лишь бы он психовать кончил. Д и в р и. Это в нем бурлит честолюбие. (Прячет в портфель бумаги, достает другие.) Б и л л и. Во-во! Он же теперь вообще рта не закрывает. В жизни столько не болтал. Тут растолкал меня среди ночи и начал хвастать, какая он важная шишка. А скоро, говорит, такое проверну! Стану, говорит, вообще всем заправлять. Д и в р и. Вполне вероятно. Б и л л и. Ну и ладно. Лично мне-то наплевать. (Подписывает.) Д и в р и. Вот и большинству остальных тоже наплевать. Поэтому он и добивается всего, чего хочет. Проклятие нашего времени. Полный и всеобщий на-пле-ва-тизм. Б и л л и (подняв взгляд на Диври). О, заговорил. Выпил, что ли? Или так, вообще? Д и в р и (промокая ее подпись). И выпил, и вообще. (Убирает бумаги в портфель.) Б и л л и. Ну, все, что ли? (Откладывает ручку, бросает взгляд на горку, где стоит ее бутылка. Встает, направляется к горке.) Д и в р и (предостерегающе). Ты смотри, не увлекайся. Б и л л и. Теперь ты еще начнешь? Д и в р и. Лучше потом выпьешь, когда они уйдут. Б и л л и. Да что у вас тут сегодня за дикие дела? Д и в р и. Ничего дикого. Просто сейчас придут важные люди. Б и л л и. Это кто важный? Этот сенатор, что ли? Как его... Хэджес? Д и в р и. Да, сенатор Хэджес. С супругой. Б и л л и. А Гарри сказал, этот Хэджес на него работает. Д и в р и. Ну, в определенном смысле. Б и л л и. Тогда чего перед ним так выпендриваться? Д и в р и. Гарри хочет, чтобы эта его работа продолжалась и впредь. Б и л л и (после паузы). Для меня все это больно сложно.