Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки
Ним
Ловкий вор всегда крадет с передышкой.
Пистоль
"Перемещает" - сказал бы умный человек! "Крадет" - Фи! Получай фигу за такое выражение!
Фальстаф
Прекрасно, господа, но у меня на сапогах пятки почти совсем истоптались.
Пистоль
Тогда можно их отморозить.
Фальстаф
Этим делу не поможешь. Я должен приняться за мошенничество, пуститься на разные выдумки.
Пистоль
Воронятам надо питаться.
Фальстаф
Кто из вас знает Форда в этом городе?
Пистоль
Я знаю этого человека: зажиточный малый.
Фальстаф
Почтенные мои друзья, нужно вам сказать, что теперь во мне...
Пистоль
Два ярда, если не больше.
Фальстаф
Не издевайся, Пистоль. Конечно, в талии у меня два ярда, но я теперь не в такой талии, которая проигрывает. Я теперь занят выигрышем; короче сказать, я хочу завести любовь с женою Форда: в ней я пронюхиваю расположение ко мне; она вступает в разговор, любезничает, делает всякие пригласительные жесты; смысл ее тайного языка я могу разгадать; самое непонятное слово в ее обращении на чисто английском языке обозначает; "Я принадлежу сэру Джону Фальстафу".
Пистоль
Он изучил ее тайные желания и перевел эти желания с языка благопристойности на английский.
Ним
Якорь брошен глубоко. Хороша острота?
Фальстаф
Слух идет, что она распоряжается мужниным кошельком, а у него легион ангелов.
Пистоль
Найми себе столько же чертей, и я скажу тебе: "В бой, мой мальчик!"
Ним
Остроты растут. Прекрасно! Состри мне насчет ангелов.
Фальстаф
Я написал к ней вот это письмо, а это другое - к жене Педжа, которая тоже достаточно дарила меня благосклонными взглядами и осматривала со всех сторон с видом знатока; иногда луч ее взглядов золотил мне ногу, иногда мой мощный живот.
Пистоль
Значит, солнце светило на навозную кучу.
Ним
Спасибо тебе за остроту.
Фальстаф
О, она разглядывала мою внешность с такими плотоядными намерениями, что вожделение ее глаз жгло меня, как зажигательное стекло. Это другое письмо к ней. Она тоже владеет кошельком мужа; она как область Гвиана, изобилующая золотом и достатком. Я подвергну конфискации ту и другую, и они будут моими казначейшами: они будут для меня восточной и западной Индией, и я с обеими заведу торговлю. Отнеси это письмо мистрис Педж, а ты это - мистрис Форд. Мы еще поживем, молодцы, мы еще поживем!
Пистоль
Что ж я - Пандар троянский, что ли?
Я меч ношу, возьми вас Люцифер!
Ним
Я избегаю низкопробных шуток. Вот, берите ваше шутовское письмо. Я хочу соблюдать пристойность.
Фальстаф
(Робину)
Так ты неси тогда скорее письма.
Как парусник, лети к златым брегам!
А вы, мерзавцы, прочь! Себе ищите
Пристанище другое. К чорту! Вон!
Фальстаф дух времени усвоит живо!
Вдвоем с пажом он заживет счастливо.
Уходят Фальстаф и Робин.
Пистоль
Пусть коршун рвет кишки! Фальшивые есть кости,
Чтоб богачей обыгрывать и бедных.
Набью кошель, когда ты будешь нищ,
Фригийский турок!
Ним
У меня есть махинация для остроумного мщения.
Пистоль
Ты хочешь мстить?
Ним
Клянусь небом и его звездой!
Пистоль
Остроумием или сталью?
Ним
Обоими, клянусь!
Его любовный план открою Педжу я.
Пистоль
А я так Форду дам понять,
Что хочет гусь Фальстаф
Голубку взять, казну отнять,
Их ложе запятнав.
Ним
Мой характер не охладится! Я подстрекну Педжа пустить в дело яд. Я вгоню его в желтуху, так как возмущение мое опасно. Вот какой у меня характер!
Пистоль
Ты - Марс всех недовольных! Я - второй после тебя. Пошагаем.
Уходят.
СЦЕНА 4
Комната в доме доктора Кайюса.
Входят мистрис Куикли, Симпль и Регби.
Куикли
Вот что, Джон Регби; прошу тебя, пойди открой окно и посмотри, яе идет ли мой хозяин, мистер доктор Кайюс. Если он придет и застанет хоть единую чужую душу в доме, опять по-старому примется испытывать долготерпение господа бога и английского короля.
Регби
Пойду покараулю.
Куикли
Иди, а я тебе, не поспеешь оглянуться, на последнем огне молочный суп разогрею.
Уходит Регби.
Хороший малый! Честный, услужливый, для дома находка и, поручусь за него, не сплетник, не задира; хуже всего то, что очень богомолен: в этом отношении он немного придурковат, но ведь у всякого есть свои недостатки. Довольно об этом! Значит, Питер Симпль, - так вас и зовут, говорите вы?
Симпль
Да, за неимением лучшего.
Куикли
И мистер Слендер - ваш хозяин?
Симпль
Так точно.
Куикли
Он носит большую круглую бороду, как нож у перчаточника?
Симпль
Ничего подобного. У него маленькое, крохотное лицо и маленькая желтая бородка, рыжая, как у Каина.
Куикли
Смирный, покладистый человек?
Симпль
Так точно; но чуть что, так он может между моей и своей головой орудовать руками, как и всякий другой. Как-то подрался он с кроличьим сторожем...
Куикли
Что вы говорите? О, теперь я вспоминаю. Он все так задирает голову и выступает фертом.
Симпль
Так точно, он самый.
Куикли
Прекрасно. Хуже партии Анне Педж не найти. Передайте мистеру пастору Эвансу, что я все, что могу, сделаю для вашего хозяина: Анна славная девушка, и я бы хотела...
Входит Регби.
Регби
Беда! Хозяин сюда идет!
Куикли
Здорово нам всем достанется. Спрячьтесь сюда, славный молодой человек. Пойдите в его кабинет: он не долго дома пробудет. (Вталкивает Симпля в соседнюю комнату.) Эй, Джон Регби! Джон, эй! Джон, говорят тебе! Ступай, Джон, узнай, что с хозяином. Боюсь, не случилось ли чего-нибудь, что он так долго не идет домой. (Напевает) "Там внизу, внизу, под горкой..."
Уходит Регби.
Входит доктор Кайюс.
Кайюс
Что это вы поете? Не люблю этих глупостей. Пожалуйста, пойдите и поищите у меня в кабинете boitier vert - коробку, зеленую коробку. Поняли, что я говорю? 3еленую коробку.
Куикли
Слушаюсь, пойду сейчас отыщу. (В сторону) Я рада, что он сам туда не идет. Если бы он там нашел молодого человека, он взбесился бы, как бык.
Кайюс
Fe, fe, fe, fe! ma foi, il fait fort chaud. Je m'on vais la cour - la grande affaire. {'Фф, фф... чорт возьми, жарко! Пойду на двор по серьезному делу' (франц.).}
Куикли
Эта, сэр?
Кайюс
Oui. Mets le {'Да. Положи ее' (франц.).} в мой карман, depeche, {'Торопись' (Франц.).} проворней! Где этот негодяй Регби?
Куикли
Эй, Регби! Джон Регби! Джон!
Входит Регби.
Регби
Здесь, сэр.
Кайюс
Вы - Джон Регби, вы - Джек Регби. Возьмите вашу рапиру и сопровождайте меня по двору.
Регби
Она наготове, сэр, здесь в прихожей.
Кайюс
Чорт возьми, как я опаздываю. Господи, qu'ai j'oublie! {'Что я забыл!' (франц.).}. Забыл кое-какие снадобья у себя в кабинете, которые я ни за что на свете не хотел бы оставлять.
Куикли
Беда мне! Теперь он найдет там молодого человека и взбесится!
Кайюс
Oh, diable, diable! {'Чорт, чорт!' (франц.).} Что это в моем кабинете? Подлец larron! {'Вор' (франц.).} (Выталкивает Симпля.) Регби, рапиру мне!
Куикли
Хозяин, сделайте милость, успокойтесь.
Кайюс
А зачем мне успокаиваться?
Куикли
Молодой человек - честный человек.
Кайюс
Зачем честному человеку ходить в мой кабинет? Он - нечестный человек, раз забрался в мой кабинет.
Куикли
Умоляю вас, не будьте так флегматичны. Послушайте, в чем дело. Он пришел с поручением от пастора Гью.
Кайюс
Прекрасно.
Симпль
Так точно. Он желал...
Куикли
Молчите, пожалуйста.
Кайюс
Вы придержите свой язык. - Продолжайте свою историю.
Симпль
Он желал, чтоб эта почтенная женщина, ваша девушка, замолвила доброе словечко мистрис Анне Педж за моего хозяина по поводу его сватовства.
Куикли
Все это истинная правда, но я пальца в огонь не собираюсь класть. Была нужда!
Кайюс
Сэр Гью вас послал? Регби, baillez {'Дайте' (франц.).} мне какой-нибудь лист бумаги. А вы подождите одну минуту.
(Пишет.)
Куикли
(тихо Симплю)
Я рада, что он так спокоен; если бы он как следует рассердился, наслушались бы от него всяких криков и м_а_л_о_х_о_л_и_и. Но как бы там ни было, голубчик, я для вашего хозяина сделаю, что могу. Потому что, сказать по правде, французский доктор - мой хозяин: я могу его назвать хозяином, так как я у него веду весь дом - я и стираю, и полощу, и пеку, и варю, и чищу, и приправляю кушанья и напитки, и делаю постель, - все сама.
Симпль
(тихо Куикли)
Много дела для рук одного человека.
Куикли
(тихо Симплю)
Вы так думаете? Находите, что много дела? И надо вставать рано, ложиться поздно. Но как-никак, скажу вам по секрету, - ни слова об этом! мой хозяин сам влюблен в мистрис Анну Педж; но как-никак, что в голове у Анны, я знаю: она ни за того ни за другого.
Кайюс
Вы, обезьяна, отдайте это письмо сэру Гью; ей-богу, это - вызов. Я перережу ему горло в парке, я научу эту паршивую поповскую обезьяну вмешиваться не в свои дела. Вы можете идти, нет толку вам здесь топтаться. Ей-богу, я ему ядра отрежу, - ему нечем будет в собаку запустить.