Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки
Эванс
Подойдите сюда, Вильям. Подымите голову. Подойдите.
Мистрис Педж
Ну, иди, глупенький, подыми голову, отвечай учителю, не бойся.
Эванс
Вильям, сколько существует чисел?
Вильям
Два.
Куикли
Ей-богу, я думала, что больше! Как же говорят: "бесчисленное множество"?
Эванс
Прекратите ваши глупости. Как "красивый", Вильям?
Вильям
Pulcher.
Куикли
Пухлый? Ну, не всегда пухлый бывает красивым.
Эванс
Вы - совершенная дура, тетушка. Прошу вас, умолкните. - Что значит "lapis", Вильям?
Вильям
Камень.
Эванс
А что значит "камень", Вильям?
Вильям
Булыжник.
Эванс
Нет. Камень значит "lapis". Удержи это у себя в уме, пожалуйста.
Вильям
Lapis.
Эванс
Верно, Вильям. От чего, Вильям, получают свое начало члены?
Вильям
Члены происходят от местоимений и склоняются так. Singulariter, nominative: hic, haec, hoc {Здесь и дальше называются различные формы латинских местоимений, а также - грамматические категории (числа, падежи и т. д.).}.
Эванс
Nominativo: hic, haec, hoc. Заметьте это, пожалуйста. Genitivo: huius. Отлично. А как будет винительный падеж, accusative?
Вильям
Accusative: hinc.
Куикли
Хинч, хонч! На такой латыни, уверяю вас, в свинарне разговаривают.
Эванс
Прекратите ваши глупости, женщина. - Как звательный падеж, Вильям: vocative?
Вильям
Гм, vocative, гм...
Эванс
Припомните, Вильям. Vocative caret {'Звательный падеж отсутствует' (лат.).}.
Куикли
Кого же он парит?
Эванс
Женщина, прекратите!
Мистрис Педж
Тише!
Эванс
Как будет родительный падеж множественного числа, Вильям?
Вильям
Родительный падеж?
Эванс
Да.
Вильям
Родительный: horum, harum, horum.
Куикли
Ой, какой срам! Никогда не говори об этом хором.
Эванс
Стыдитесь, женщина!
Куикли
Плохо вы делаете, что учите ребенка таким словам: родительные падежи множественного числа сами по себе уж срамота, а тут еще говорить о них хором! Фуй!
Эванс
Да что, женщина, ты в своем уме? Ты понятия, что ли, не имеешь о падежах, числах и родах? Я не встречал еще такой глупой христианки.
Мистрис Педж
Прошу тебя, умолкни.
Эванс
Просклоняй теперь, Вильям, некоторые местоимения.
Вильям
Я, по правде сказать, позабыл.
Эванс
Они склоняются так: qui, quae, quod. Если вы забудете ваши qui, ваши quae и quod, вас высекут. Теперь идите играть; ступайте.
Мистрис Педж
Он гораздо больше знает, чем я думала.
Эванс
У него хорошая память. Прощайте, мистрис Педж.
Мистрис Педж
Прощайте, добрейший сэр Гью.
Уходит сэр Гью.
Ступай домой, мальчик. Идем, мы долго здесь замешкались.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме Форда.
Входят Фальстаф и мистрис Форд.
Фальстаф
Мистрис Форд, ваша печаль заставляет меня забыть свои страдания, Я вижу, как пламенно вы меня любите, и заявляю, что воздам за это до последнего волоска не только, мистрис Форд, простым исполнением долга любви, но и соблюдением всех ее прерогатив, ритуалов и обязанностей. Но уверены ли вы насчет вашего мужа?
Мистрис Форд
Он на охоте, милый сэр Джон.
Мистрис Педж
(за сценой)
Эй, кумушка Форд! Эй!
Мистрис Форд
Войдите в эту комнату, сэр Джон.
Уходит Фальстаф.
Входит мистрис Педж.
Мистрис Педж
Как поживаете, голубушка? Вы совершенно одна в доме?
Мистрис Форд
Да; кроме нашей прислуги, больше никого нет.
Мистрис Педж
В самом деле?
Мистрис Форд
Ну да, конечно. (Тихо) Говорите громче.
Мистрис Педж
Ну, я очень рада, что у вас никого нет.
Мистрис Форд
А что?
Мистрис Педж
А то, милая моя, что у мужа вашего возобновились прежние его бредни. Он там шумит с моим мужем, мечет громы на все женатое человечество, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу, крича: "Улита, улита, высунь рога!" Сколько я бешенства на свете ни видывала, все мне кажется кротким, вежливым, терпеливым по сравнению с его теперешним припадком. Я очень рада, что толстого рыцаря здесь нет.
Мистрис Форд
Как, разве о нем шла речь?
Мистрис Педж
Только о нем и шла. Он клянется, что последний раз, когда он его искал, рыцаря унесли в корзине, и уверяет моего мужа, что он и теперь находится здесь; он потащил его и остальную компании с охоты, чтобы вторично проверить свои подозрения. Но я рада, что рыцаря здесь нет: теперь ваш муж увидит сам, как он глуп.
Мистрис Форд
Он близко, мистрис Педж?
Мистрис Педж
Совсем близко, в конце улицы, сейчас придет.
Мистрис Форд
Я погибла! Рыцарь здесь.
Мистрис Педж
Как? Вы навсегда опозорены, а он не избежит смерти! Что вы за женщина! Вон его! Вон его! Лучше срам, чем смерть.
Мистрис Форд
Каким же путем он выйдет? Как я его спасу? Не запрятать ли мне его опять в корзину?
Входит Фальстаф.
Фальстаф
Нет, я не хочу больше лезть в корзину. Нельзя ли мне выйти из дому до его прихода?
Мистрис Педж
Увы, три брата мистера Форда с пистолетами в руках караулят у дверей, чтобы никто не мог выйти вон; иначе вы могли бы ускользнуть до того, как он придет. Но что же вы будете делать?
Фальстаф
А что мне делать? Запрячусь в камин.
Мистрис Форд
Через него они обыкновенно разряжают свои ружья после охоты. Спрячьтесь в печь.
Фальстаф
Где она?
Мистрис Форд
Слово даю, что он будет ее осматривать. Ни один ящик, шкаф, сундук, колодец, подвал не будет забыт им: он все решительно осмотрит. В доме вам некуда спрятаться.
Фальстаф
Так я выйду наружу.
Мистрис Педж
Если вы выйдете в вашем настоящем виде, вы лишитесь жизни, сэр Джон. Вы можете выйти разве только переодетым.
Мистрис Форд
Да во что же мы можем одеть его?
Мистрис Педж
Ах, не знаю! Всякое женское платье недостаточно для него широко, а то он мог бы надеть шляпу, плащ и покрывало - и так спастись.
Фальстаф
Добрые души, выдумайте что-нибудь. Всякое самое необычайное средство лучше, чем убийство.
Мистрис Форд
Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила наверху свое платье.
Мистрис Педж
Честное слово, оно ему годится. Она такая же толстая, как он И там же находится ее мохнатая шапка и плащ. Подымайтесь наверх, сэр Джон.
Мистрис Форд
Идите, идите, милый сэр Джон. Мистрис Педж и я поищем какого-нибудь платка для вашей головы.
Мистрис Педж
Проворней, проворней! Мы сейчас придем одевать вас. А вы покуда наденьте платье.
Уходит Фальстаф.
Мистрис Форд
Хотелось бы мне, чтобы мой муж встретил его в этом наряде. Он не выносит брентфордскую старуху и клянется, что она ведьма; он запретил ей показываться у нас в доме и пригрозил, что побьет ее.
Мистрис Педж
Да подставит небо его под палку твоему мужу, в пусть дьявол направляет эту палку!
Мистрис Форд
Но муж-то мой идет?
Мистрис Педж
Идет на самом деле. И толкует о бельевой корзине. Откуда-то он разузнал.
Мистрис Форд
Мы это разъясним. Ну, так я велю своим слугам опять нести бельевую корзину и встретиться с ним в дверях, как было прошлый раз.
Мистрис Педж
Но он сию минуту придет. Пойдемте наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой.
Мистрис Форд
Сначала я дам наставления моим людям, что делать с корзиной. Идите наверх, я сейчас отыщу какой-нибудь платок для головы.
Уходит.
Мистрис Педж
Чтоб ему пусто было, бесчестному негодяю! Что бы мы с ним ни сделали, все будет мало.
И мы докажем шуткою уместной,
Что можно быть веселою и честной.
Смеяться вовсе не грешно, поверьте,
И в тихом омуте бывают черти.
Уходит.
Входят мистрис Форд и двое слуг.
Мистрис Форд
Ну вот, молодцы, взвалите снова эту корзину себе на плечи. Хозяин ваш находится у дверей. Если он велит вам поставить ее на землю, исполните его приказание. Живей, пошевеливайтесь!
Уходит.
1-й Слуга
Ну, ну, подымай.
2-й Слуга
Дай бог, чтобы там опять не лежал рыцарь.
1-й Слуга
Надеюсь, что не лежит. Лучше уж свинец таскать, чем его.
Входят Форд, Педж, Кайюс, Шеллоу и Эванс.
Форд
Ну, мистер Педж, если я вам докажу справедливость моих подозрений, чем вы меня вознаградите за то, что называли меня безумцем. - Опустить корзину, подлецы! Эй, кто-нибудь - позвать мою жену! Молодчик - в корзине! Ах, вы, мерзкие пособники! Здесь целая толпа, ватага, шайка сговорилась против меня. Но чорт будет посрамлен! Где же жена? Поди, поди сюда! Посмотри, какое славное белье ты отправляешь в стирку!
Педж
Вы пересаливаете, мистер Форд. Вас дальше нельзя оставлять на свободе. Вас надо связать.
Эванс
Это - бредни! Он взбесился, как бешеная собака.
Шеллоу
Право, мистер Форд, это нехорошо. Право.
Форд
Я вполне с вами согласен, сэр.
Входит мистрис Форд. Подойдите сюда, мистрис Форд! Мистрис Форд, честная женщина, скромная супруга, добродетельное созданье, у которой муж - сумасшедший ревнивец! Я подозреваю вас без всякого основания, не так ли?