KnigaRead.com/

Дуглас Кеннеди - Пять дней

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дуглас Кеннеди, "Пять дней" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2

Зд. маршмеллоу — легкие пористые конфеты в форме подушечек из яичных белков, кукурузного сиропа и желатина. Поджариваются на палочке на открытом огне; используются также как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах.

3

Джеймс Дин (1931–1955) — известный американский актер, погиб в автокатастрофе, управляя спортивным автомобилем «Порше 550».

4

Марк Ротко (1903–1970) — американский художник, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма, один из создателей живописи цветового поля.

5

«Нью эйдж» (New Age — букв. «новая эра») — религии «нового века», общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера. Движение зародилось и сформировалось в XX веке, в процессе развития независимых теософских групп Великобритании и других стран. Наивысшего расцвета достигло на Западе в 1970-е гг.

6

La Vie de Bohême (фр.) — богемный образ жизни.

7

You've got to accentuate the positive, eliminate the negative, latch on to the affirmative, don't mess with Mr In-Between — популярная песня композитора Гарольда Арлена на стихи Джонни Мерсера, впервые исполненная в 1944 г.

8

«Движение чаепития» (Tea Party movement) — консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне и вызванных в том числе актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.

9

Ричард Йейтс. «Пасхальный парад». Перевод Сергея Таска. Издательство: «Азбука-классика», 2009 г. Гл. 3.

10

«Солнечный пояс» — штаты Юга и Юго-Запада, которые отличаются теплым климатом, быстрым ростом экономики и населения за последние три десятилетия и зачастую политическим консерватизмом.

11

Джорджия О'Киф (1887–1986) — художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США. Автор абстрактных произведений, символика которых навеяна миром природы, в частности пустынями штата Нью-Мексико, где она жила с 1949 г.

12

Городом Света называют Париж, так как прежде он считался центром просвещения, искусства, философии.

13

Колония Массачусетского залива (Massachusetts Bay Colony) — английское поселение в Северной Америке. Основано в 1629–1630 гг. в междуречье рек Мерримака и Чарльза большой группой пуритан (около тысячи человек).

14

Тестер Прин — главная героиня романа «Алая буква» Н. Готорна.

15

«Гарвардский кооператив» (Harvard Coop) — крупнейший университетский книжный магазин в США.

16

Петер Лорре (1904–1064) — австрийский и американский актер театра и кино, режиссер, сценарист. В фильме «Касабланка» исполнил роль мелкого преступника Угарте.

17

Селлерс, Питер (1925–1980) — британский актер. Наибольшую известность ему принес образ придурковатого инспектора Клузо в фильме Блейка Эдвардса «Розовая пантера» 1963 года и его продолжениях.

18

«Хутерс» (Hooters) — торговая марка двух американских частных ресторанных сетей: Hooters of America, Incorporated (базируется в Атланте) и Hooters, Incorporated (базируется в Клируотере). Само название ресторана в английском языке имеет двоякий смысл: с одной стороны, это сленговое название совы (отсюда и сова на логотипе), с другой — сленговое название женской груди (сиськи); также hooters созвучно с американским разговорным словом hooker (проститутка). Целевой клиентурой являются мужчины, поэтому основой имиджа является сексапильность официанток.

19

Хорейшо Элджер (1834–1899) — американский писатель, автор книг в духе «американской мечты».

20

Чурригереско — позднебарочный этап (начало XVIII века) в развитии архитектуры Испании.

21

Здесь имеются в виду словари и их создатели: «Тезаурус английских слов и фраз», составленный Питером Марком Роже; «Американский словарь английского языка», составленный Ноа Уэбстером; словари издательства «Фанк энд Вагналс», «Оксфордский словарь английского языка», выпущенный Oxford University Press.

22

«Нью-Йоркер» (The New Yorker) — литературно-публицистический журнал-еженедельник, издаваемый в Нью-Йорке. Основан в 1925 г.

23

«Мягкие» либералы — либералы, от которых знаешь, чего ждать (не способные ни на что новое).

24

Харизматическое движение (от греч. «дар [благодати], дарование») — движение внутри христианства, в основном среди протестантских общин, также получившее распространение среди католиков. Оно провозглашает, что в его деятельности в соответствии с 1-м посланием апостола Павла коринфянам проявляются дары Святого Духа: исцеление, пророчество, различение духов, чудотворение, иные языки. Во многом учение и богослужебная практика пересекаются с пятидесятничеством.

25

МТИ — Массачусетский технологический институт.

26

Строки из стихотворения Р. Фроста Stopping by Woods on a Snowy Evening («Остановившись на опушке в снежных сумерках», 1922 г.) в переводе Г. Кружкова: The woods are lovely, dark and deep/But I have promises to keep, and miles to go before I sleep…

27

Стихотворение Р. Фроста Fire and Ice («Огонь и лед»; впервые опубликовано в 1920 г.) в переводе М. Зенкевича: Some say the world will end in fire/Some say in ice./From what I've tasted of desire I hold with those who favour fire/But if I had to perish twice/l think I know enough of hate/To say that for destruction/lce is also great and will suffice.

28

«Ангелы ада» (Hells Angels) — один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий свои филиалы по всему миру. Официальный логотип клуба представляет собой череп с крыльями.

29

Volte face (фр.) — поворот кругом, крутой поворот, поворот на 180°.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*