Джоанн Харрис - Джентльмены и игроки
43
Близняшки Бобси — две пары близнецов из одноименной серии детских книг, начатых Эдвардом Стрейтмейером (1862–1930) под псевдонимом Лора Ли Хоун и продолженных Харриет Стрейтмейер-Адамс (1893–1982).
44
«Эвертон» — ливерпульский футбольный клуб.
45
Маргарет Рутерфорд (1892–1972) — британская киноактриса, во множестве экранизаций романов Агаты Кристи сыгравшая мисс Марпл; «Лучшие дни жизни» (1950) — комедия британского режиссера Фрэнка Лондера по пьесе Джона Дайтона; в фильме Маргарет Рутерфорд сыграла директрису школы для девочек.
46
Здесь: умение обращаться (фр.).
47
Правду говоришь? (лат.)
48
Удар милосердия, также удар палача (фр.).
49
Здесь: в обнаженном виде (фр.).
50
Злорадство (нем.).
51
«Давай, Джонни, давай» — припев из песни Чака Берри, которым болельщики приветствовали игрока в регби Джонни Уилкинсона.
52
Строки из народной баллады в память о Пороховом заговоре.
53
Общий сертификат о среднем образовании — экзамены, введенные в 1988 г. для школьников 15–16 лет.
54
Князь Беспорядков — титул главного распорядителя рождественских увеселений в Англии XV–XVI вв.
55
Будьте здоровы, учитель (лат.).
56
Совершенно английский стиль (фр.).
57
В «Поэме о старом моряке» С.-Т. Кольриджа (1772–1834) моряки привязали труп альбатроса на шею тому, кто его убил.
58
В крикете столбики вынимают в конце каждого игрового дня (их может быть три-четыре), а в павильоне находятся не занятые в данный момент игроки или вся команда во время перерывов.
59
Знаешь, как говорится (лат.).
60
5-й округ (фр.).
61
Лицей (фр.).
62
Эй, голубка! Что-то не так? (фр.)
63
Все в порядке (фр.)
64
Дух времени (фр.)
65
Абсолютный аблатив — один из падежей в латыни.