Валентин Гнатюк - Перуновы дети
– Вот ссылка на словарь, – указал Чумаков, – издание, страница…
– Ну, если так, то вы, пожалуй, правы. Я принимаю эту правку.
Остальные он принял тоже, поражённый тем, что сделано это не маститыми учёными, а совершенно неизвестными начинающими литераторами, которые ничем подобным до этого не занимались. Барашков тут же подарил Чумаковым экземпляр книги специально для правок, не переставая удивляться происшедшему факту.
– Кстати, Миролюбов – ваш земляк, уроженец Екатеринославской губернии, может, это знак? – серьёзно предположил он. – Что ж, давайте сотрудничать, будем готовить, так сказать, канонический перевод, тем более что впервые собраны все имеющиеся тексты «Велесовой книги».
– А где вы их брали? – поинтересовался Чумаков.
– Собрал все ранее опубликованные части, недавно получил копии из Америки от дочери Куренкова, который впервые опубликовал тексты дощечек в журнале «Жар-птица». Кстати, я сейчас размножу на ксероксе и дам вам, сверьте дома со второй копией, которую вдова Миролюбова прислала…
– Вдова Миролюбова? – удивился Чумаков. – Она что, ещё жива? Сколько же ей лет?
– Более восьмидесяти. Только переписываться с ней трудно, она русского языка не знает, я ни немецким, ни французским не владею. Вот и приходится нести письмо каким-то людям, переводить, морока большая. А вы как, языками владеете?
– Немного, – поскромничал Чумаков.
– Тогда спишитесь с бабушкой, – предложил Барашков, – или позвоните. Вот адрес и телефон. – Он протянул записную книжку. – Скажите фрау, что интересуетесь трудами её покойного мужа, пишете об этом…
Открылась дверь, вошёл отсутствовавший Геворкян. Он сразу вспомнил Чумакова и, услышав конец разговора, поинтересовался:
– А что вы пишете?
– Пока не знаем, что получится, возможно – повесть…
– Пишите роман! – предложил он. – Хороший исторический роман с приключениями и – обязательно – с любовной коллизией. Такой роман возьмёт и серьёзное издательство…
– Спасибо, подумаем! – улыбнулся Чумаков. Потом обратился к Барашкову: – Мы читали, что вы геофизик?
– Да, кандидатскую защитил, и докторская уже почти готова, только всё некогда…
– А почему именно вы занимаетесь переводом древнеславянского текста, разве у нас нет специалистов-лингвистов в этой области?
– Есть определённый круг специалистов по старославянской, то есть церковнославянской письменности, но «велесовица» не входит в её рамки. А официальная недоказанность подлинности «Вэ ка» заставляет держаться маститых учёных мужей от неё подальше. Кто станет рисковать своим именем, пересматривать основы того, на чём заработано звание и положение в науке?
– Понятно, – вздохнул Чумаков, – не всё могут короли. Выходит, могут только те, кто не ограничен рамками авторитета и научных трудов, которые следовало бы признать ошибочными…
– А как же вы думали, – включился в разговор Геворкян, – большая часть открытий и делается энтузиастами, теми, кто занимается наукой не по должности, а по душевному влечению. И если вам это нравится, то почему – нет?
После этого Чумаков раз в месяц приезжал в Москву, привозил очередные правки текста. Они садились с Александром за стол в редакции или в однокомнатной квартире, которую Барашков снимал в Москве, и спорили за каждую фразу, за каждое исправленное слово перевода. Чумаков настаивал на соответствии словарям, на логичности связей между отдельными предложениями и текстом в целом. Александр аргументировал наличием того или иного образа в мифологии и истории других народов. Это было интереснейшее время! К тому же выяснилось, что Александр с Вячеславом родились под одним созвездием Рака, что жён у обоих зовут Лидами, и обе они – Козероги, и обе пишут стихи. В общем, чудеса теперь случались на каждом шагу.
К этому времени Лида находилась уже в декретном отпуске и больше могла работать над текстами древних дощечек и рукописью книги, в отличие от Вячеслава, который должен был отвлекаться на зарабатывание хлеба насущного, поездки в Москву и прочее. Лида настолько погрузилась в ткань славянских повествований, что даже сны её теперь были связаны с древней тематикой.
Вячеславу приходилось напоминать ей о необходимости отдохнуть, отвлечься.
– Лидок, я знаю, что вы, женщины, чрезвычайно цельные натуры. Но ты сама медик, лучше меня должна понимать, что в твоём положении нельзя переутомляться.
– Не волнуйся, Слава, – отвечала Лида, – ты только подумай, если мы с тобой в этом деле новички, то тот, кто у нас появится, сразу будет профессиональным знатоком древних языков и обычаев, – смеялась она.
Они оба были свободны, занимались интереснейшим делом и были счастливы. Их удивительное свойство понимать и чувствовать друг друга творило настоящие чудеса. Вечером Вячеслав приезжал домой, подробно рассказывал, где был, с кем встречался, о чём узнал. А Лида делилась той информацией, которую успела изучить и обработать. Происходило как бы взаимное перетекание: едва зародившаяся мысль тут же подхватывалась, развивалась и доводилась до логического завершения. Результат их взаимодействия в переводе «Велесовой книги» был также уникален. Всякий раз он поражал Барашкова.
– Не может быть! – восклицал он. – Я никогда не поверю, что два человека, раньше не занимавшиеся древними языками, не владеющие тонкостями мифологии народов мира, могли за каких-то два-три месяца сделать такой перевод! Да, не верю, но перевод – вот он, фантастика! Вы достигли большего, вошли в текст лучше, чем люди, которые занимались этим годами, невероятно!
– В самом деле, почему у нас так получается? – спрашивала Лида у Вячеслава.
– Просто мы шли к этому другим путём, не со стороны языка или узкопрофессиональной науки, а со стороны философии, изучения жизни и её законов. И когда познакомились с «Велесовой книгой», поняли, что наша концепция близка к мировосприятию предков, поэтому нам было легко понять их. Мы словно оказались на одном вертикальном срезе, но в разных эпохах. Есть ведь два пути познания мира: детальное изучение частных проявлений, и на их основе – вывод об общих закономерностях, и наоборот: изучение глобальных законов мироздания, из которых проистекают все последующие явления. Второй путь более сложен и требует усиленной работы мозга, но зато потом он даёт поразительные результаты. Человек может быстро сориентироваться в любой, даже незнакомой ему сфере науки, искусства, политики, легко войти в неё и свежим взглядом заметить то, чего не видят люди, долгие годы занимающиеся данным вопросом с узкопрофессиональных позиций. Этой способностью владел, например, Ломоносов. К чему бы ни обращался его взор, там он делал открытия. Мы с тобой, конечно, не Ломоносовы, но знаем о существовании такогопути.
А что происходит у меня на занятиях с ребятами? За считаные месяцы они научились делать то, что в других школах – за долгие годы упорных тренировок. Там наработка мастерства идёт шаг за шагом, дюйм за дюймом, строго по схеме, предлагаемой учителем. А я даю ребятам объёмное видение системы в целом, и они сами начинают думать и искать собственный путь. Здесь мысль является движущей силой, и, прочувствованная на практике, она способна в пять, в десять раз быстрее совершенствовать человека как физически, так и духовно.
Так и мы с тобой шли к своей цели усилиями размышлений, но это был путь, невидимый для других. А когда вдруг оказались на высокой ступени, это вызвало недоумение: не может быть! Но мы-то знаем, что «вдруг» не бывает никогда…
Наверное, именно поэтому они уже почти спокойно восприняли известие о том, что на их имя пришла посылка из Германии. Вячеслав получил на почте довольно объёмный пакет из семи книг Миролюбова, изданных на русском языке в Мюнхене и Мадриде. Посылка оказалась разорванной, и было неясно, находилось ли там какое письмо или записка.
Чтобы уточнить это, Вячеслав позвонил фрау Миролюбовой по телефону. К своему удивлению, услышал уверенную и чёткую речь, лишённую всяких признаков старческой шепелявости, дрожания голоса и такого прочего.
Вячеслав поблагодарил фрау Миролюбову за присланные книги, объяснил, что они с супругой интересуются историей древних славян и пишут роман. Что труды Юрия Петровича Миролюбова, который в своё время занимался уникальными дощечками и писал книги о славянорусах, – это бесценный подарок, поскольку его произведения здесь почти не издавались и неизвестны читателям.
– Хотелось бы больше узнать о вашем муже, его работе, древних письменах, с которых он снимал копии, а также о вас, хранительнице его архива, и вообще о той жизни, что была до войны и после, нам всё очень интересно!
Чистый голос на другом конце провода произнёс:
– Хорошо. Если сможете приехать, я буду рада видеть вас в любое время…