KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов

Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Бартельми решительно рвет со всеми традиционными канонами жанра, что отнюдь не делает его рассказы чем-то рыхлым, аморфным - напротив, в них неизменно угадывается четкое, продуманное построение. К примеру, рассказ «Дурень» построен на

сквозном мотиве инверсии, в первую очередь - логической. Попробуем перечислить присутствующие в нем «перевертыши», «Вопрос на заданный ответ» - вместо обычного отношения «Ответ на вопрос»;

«Слова настолько старые, что получаются вроде как новые»; «Пусть даже Эдгар был ее мужем, все равно не хотелось причинять ему излишнюю боль»;

«Этот мужик отправился в Севилью посмотреть, действительно ли ад - город, во многом на нее похожий»:

В последнем случае мы фактически имеем дело с двойным (!) перевертышем. Если исходная строчка из Шелли «Ад это город, во многом подобный Лондону», переворачивающая затертое уподобление «Лондон подобен аду» вполне логична в своем контексте, для «мужика, поехавшего в Севилью» ситуация совершенно иная - в самом крайнем случае он может выяснить, что «Севилья подобна аду» (в смысле все того же клише), но никак не наоборот.

Ситуационные инверсии не так бросаются в глаза, как логические, но все же заслуживают внимания. Барбара разговаривает с мужем, повернувшись к нему спиной. Барон сыграл решающую роль в поражении армии своего короля - и тем прославился. Капитан Орсини боится оказаться предателем и оказывается преданным. За все про все рассказ, построенный как обсуждение письменной экзаменационной работы, сам оказывается чем-то вроде сочинения на заданную тему.

Бартельми щедро пересыпает свои рассказы цитатами и аллюзиями, именами художников и композиторов, литераторов и философов, причем, если классифицировать цитируемые явления по статусу - на «низовые» и «высокие» и по происхождению - на европейские и американские, неожиданно выясняется, что эти классификации фактически совпадают - если «низовое», то американское (в чем мало удивительного), если же «высокое», то непременно европейское. Последнее обстоятельство с достаточной убедительностью указывает на европейские (во всяком случае - по преимуществу) корни творчества Бартельми. И действительно, в рассказах Бартельми прослеживается несомненное влияние «театра абсурда», в первую очередь - С. Беккета (упоминаемого в рассказах только единожды, да и то мельком), а его стоическое отношение к абсурдному, приводящему в отчаяние миру сформировалось под сильным влиянием Кьеркегора (упоминаемого часто и с необычным для завзятого ирониста пиететом).

Испытал влияние, нарушал каноны, дурачил читателя - из всего этого отнюдь не следовало бы, что Бартельми - хороший писатель, если бы не последнее, самое важное обстоятельство: он очень хорошо писал, виртуозно играл словами, умел построить свои, вроде бы, бессюжетные рассказы таким образом, что они захватывают читателя. Рассказы Бартельми очень интересно читать - в чем вы и сами успели уже убедиться.

А. Пчелинцев

Примечания

1

А&Р - сеть супермаркетов «Атлантик энд Пасифик».

2

В Сибринге (Флорида) регулярно проводятся автомобильные гонки.

3

Квакер Стейт - прозвище штата Пенсильвания.

4

Оценочный Совет не занимается оценкой размеров парт. Это орган, существующий в некоторых муниципальных образованиях США и занимающийся составлением предложений по формированию бюджета. (Прим. пер.)

5

lese-majeste (фр.) - оскорбление королевской особы.

6

Праздник в честь учреждения звездно-полосатого флага США, отмечается 14 июня.

7

pneumatiques (фр.) - шины.

8

Rysstafel (шведск.) - буквально: «русская трапеза».

9

Аллюзия на П. Б. Шелли: «Ад это город, во многом подобный Лондону» и, может быть, на А. Теннисона: «Севильские собаки, дети дьявола» (это он про испанских моряков).

10

Son manque. Если считать «son» английским словом, получается «блудный сын», если французским, получается «блудный звук» - в полном соответствии с обликом этого блудного сына.

11

Муравьиная ферма - домашний стеклянный муравейник.

12

Скиннеровский лабиринт - устройство, применяемое при исследовании психологии животных, обычно - крыс. Назван по имени изобретателя, америанского психолога Б. Ф. Скиннера.

13

В мае 1942 г., в войне США с Японией.

14

М. Р. - Military Police (англ.) - военная полиция.

15

Через шесть лет после описываемых событий (в 1959 г.) Аляска, а затем и Гавайи получили статус штатов США.

16

«Консерватория, или Брачное объявление в газете» - балет датского танцора и хореографа Августа Бурнонвиля (1805-1879).

17

Макс Бирбом (1872-1956) - английский литературовед и карикатурист.

18

А. Кожибский (1875-1950) - американский семиолог.

19

Ф. Ведекинд (1864-1918) - немецкий поэт и драматург.

20

Цитируется с небольшими изменениями по книге Джейн Е. Дункан «Летнее путешествие по Западному Тибету», Лондон, 1906 г.,

21

«Давно хотели с тобой познакомиться» (исп.).

22

Цитируется, с небольшими изменениями, по книге Ле Корбюзье «Модулор», Кембридж, 1954 г.

23

patimua (гр.) - беспечность, легкомыслие, лень, праздность.

24

«Лишь по милости Господней Джон Бредфорд здесь, а не там», - воскликнул английский аристократ Джон Бредфорд (1510- 1555), глядя на идущих к эшафоту преступников.

25

coup de theatre (фр.) - театральный жест.

26

Танец солнца - ритуальный танец североамериканских индейцев, обычно связанный с самоистязаниями.

27

Рай - небольшой городок, входящий, фактически, в состав Нью-Йорка.

28

Следует заметить, что некоторые сорта темного пива приобретают при добавлении спирта ярко-зеленый цвет.

29

Victimas de Pecado (исп.) - Жертвы греха.

30

Священная Римская Рота - высший суд католической церкви.

31

Зеленая лапша - лапша из теста со шпинатом.

32

Критика обыденной (повседневной) жизни (фр.)

33

Прекрасное обсуждение подобных недопониманий и прочих интересных вещей можно найти в статье Percy «К триадной теории значения», Psychiatry т. 35 (февраль 1972) стр.6-14 и далее. (Прим. автора)

34

См., например, Штраус, «Стыд как историологическая проблема в книге «Phenomenological Psychology (New York, Basic Books, 1966), стр. 219. (Прим. автора)

35

Особенно можно порекомендовать Ehrenzweig, «Hidden Order of Art» (University of California Press, 1966) стр. 234-239.{Прим. автора)

36

Напр. Harrison, «Wah, Wah», Apple Records, STCH 639, первая сторона, третья дорожка. (Прим. автора)

37

Приблизительная цитата из англ. поэтессы леди Энн Барнард (1750-1825)

38

Traumerei (нем.) - Грёзы. Название фортепианной пьесы Р. Шумана.

39

Догкарт - высокая одноколка.

40

Плясун, Скакун (англ. Dancer, Prancei) - имена двух (из многих) оленей Санта-Клауса.

41

Хок - белый рейнвейн.

42

«изучать с формалистической и семиологической точки зрения взаимодействие между языком текста и кодификацией…» (ит.).

43

«Когда я шел по улицам Ларедо» - первая строчка популярной песни «Жалоба умирающего ковбоя» (другое название - «Улицы Ларедо»), слегка измененная автором. «Питейный дом и игорный дом», упомянутые чуть дальше, тоже из песни, они-то и сгубили юного ковбоя.

44

Daube (фр.) - тушеное мясо.

45

Предпринимаемые автором поиски «ничто» по способу «не это, и не это, и не это…» в точности повторяют первые страницы трактата Иоганна Кеплера «О шестиугольных снежинках» - с тремя отличиями. Первое: каталог Кеплера гораздо короче. Второе: Кеплер каждый раз аргументирует (безо всякой нужды), почему данный объект - не ничто. Третье: Кеплер останавливает свои поиски на снежинке как наилучшем приближении к ничто.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*