Арнольд Цвейг - Затишье
— Что же на уме у француза? — спросил Гройлих. — Ведь этим он как раз своего английского союзника…
— Танковый бой под Камбре, — подтвердил Понт, тоже погрузившийся в размышления. — Никакого отклика на наше предложение. Обрушиваются отчаянной бранью на Ленина и его последователей. Так домовладелец ругает квартиронанимателя, который не хочет платить за квартиру, а собирается вместо этого отремонтировать свою обветшавшую конуру на собственный счет.
— Позволить царскому генералу, — прибавил Гройлих, закуривая сигару, — вступать в торг с Макензеном и эрцгерцогом Иосифом? А Румынский фронт — ведь он находится поблизости от Украины и на Черном море?..
— Тут не разберешься без карты, а она у капитана. Следовательно, давайте позвоним ему.
— Да, без звонка к нему сунуться нельзя, — спокойно заметив Понт. — У него, по всей вероятности, дама. Предупредить его необходимо со всех точек зрения.
Понт услышал голос Винфрида и почувствовал, что после некоторого колебания он вдруг проявил интерес, воспламенился. Понт несколько раз кивнул аппарату, что очень рассмешило Гройлиха, хотя он сам, вероятно, сделал бы такой же жест.
— Значит, мы поднимаемся к вам наверх. Да, господин капитан.
Оба, одернув на себе кители, застегнулись и пошли к дверям.
— Ввиду того, что сохранить фронт для наших противников — сейчас основная заповедь… — при этом Гройлих пропустил вперед старшего товарища и затворил дверь, — и ей надо подчинить все остальное…
— …чтобы в конце концов нас добить, — закончил мысль Гройлиха Понт, пока они медленно поднимались наверх, стараясь не слишком рано войти в комнату молодого человека.
— Они-то считают, что все козыри у них в руках, — сказал Гройлих. — Туз — президент Вильсон…
— Туз пик, — пошутил Понт и постучал в дверь.
Кабинет его превосходительства Лихова приятно благоухал сигаретами и кофе — унтер-офицеры, разумеется, оставили внизу свои недокуренные сигары. Юный Винфрид поздоровался со своими подчиненными, включил яркую люстру — до сих пор горела лишь лампа на письменном столе (вероятно, она была затенена большим шелковым носовым платком, который теперь лежал на спинке кресла) — и указал на стулья и диван, стоявшие у круглого стола. На этом столе красовался толстый атлас.
— Черное море, — сказал Винфрид, осторожно проводя остро очиненным карандашом вдоль черной линии реки Серет. — Вот тут Фокшаны, здесь румынский король сидит в такой же безопасности, как Сусанна в купальне, и радуется, что его маленький трон перестал качаться.
— La mer noire[28], — прочел Понт, еще не забывший французского языка. — Да, французская картография!
Так даже в доме Тамшинского сказалось влияние франко-русского альянса.
— Ведь перемирие с нами заключено четыре дня назад, — сказал Гройлих, все еще глядя на листок бумаги. — Господин капитан, вероятно, спрашивает себя вместе с нами: что же дальше? Cui bono, как говорили римляне, к чьей это выгоде?
— Посмотрите на карту, — ответил Винфрид, — у генерала Вертело прекрасные позиции. Видите направо в углу кружок — это Одесса. Господа хотят проникнуть в красную Россию с черного хода.
— Вот именно! — воскликнул унтер-офицер Гройлих. — А царский генерал будет играть роль отмычки — он отопрет им дверь.
— Не так-то скоро, — прибавил Винфрид, задумавшись. — Генерал Клаус еще тоже скажет свое слово.
— Ну-ка, что вы изрекли, когда мы поднимались по лестнице? — обратился Понт к своему спутнику. — Основная заповедь — сохранить фронт? Но на сей раз не против Германии, а скорее против Петрограда, если только я не ошибаюсь.
— Так-то оно так, — ответил Гройлих. Все три пары глаз внимательно изучали карту. — Но разве военный совет в Париже не бросает нас в одну кучу с большевиками? Ведь они одинаково ненавидят всех нас, всех, кто был в Брест-Литовске.
— Хорошо сказано: всех нас, — рассмеялся Винфрид. — А мы заплатим им той же монетой. Как только догорят рождественские свечи. И тогда ангел Христов явится к нам собственной персоной.
Из дверей, ведущих в коридор, вошла сестра Берб еще без косынки, но уже в пальто.
— Какой мороз, — сказала она, подавая руку унтер-офицерам. — Вы, я вижу, совсем замерзли. Дорогой Понт, приготовьте нам пропуск для Анны и ее ребенка. Если понадобится, обратитесь к вашему коллеге из комендатуры. Завтра доктор выписывает ее, она поедет в Вильно, к своему дяде, адвокату Зазнаускас. Раньше он звался Сосновским. Но теперь козырем становится Литва, а наш Мервинск теряет всю свою прелесть.
От ее юного лица и веселых глаз в комнате, казалось, стало светлее.
А внизу, подумалось унтер-офицеру Гройлиху, под канцелярскими лампами дожидаются эндшпиля наши красные и белые фигуры. Еще три хода — и я сделаю ему мат. А быть может, опять вторгнется что-то новое и нам придется оставить в покое и пешки и офицеров и сказать: на этот раз — ничья, бой не решен. Но нет, по-существу он уже решен, проигрывают белые!
Под окнами раздался шум мотора — шум подъезжающей машины.
Примечания
1
В. И. Ленин, Соч., изд. 3, т. XXX, стр. 219.
2
Название отравляющего газа. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Пейте, камрады, воды здесь достаточно! (франц.).
4
Возьми, камрад! (франц.).
5
Мужайся, камрад! (франц.).
6
Для тебя война окончена (франц.).
7
Ты эльзасец? (франц.).
8
Да нет, я пруссак, берлинец (франц.).
9
Карточная игра.
10
Согласно библейской легенде, Урия был убит во время сражения, куда его намеренно послали на смерть.
11
«Записки кота Мурра» — роман немецкого писателя Э. Т. А. Гофмана (1779–1822).
12
Прозвище молодой литовской партизанки Анны, которая поседела, когда немецкие интервенты расстреляли у нее на глазах ее отца и братьев. (См. роман А. Цвейга «Спор об унтере Грише»).
13
Sperling — воробей (нем.).
14
Тесторе (здесь скрипка) — фамилия семьи известных итальянских мастеров струнных инструментов, живших в XVIII веке.
15
Creulich — чудовище (нем.).
16
Vilain — гадкий, гнусный (франц.).
17
Жадные до новизны (лат.).
18
В немецких гимназиях — предпоследний класс.
19
Игра слов: Фальк (Falke) — орел, Габихт (Habicht) — ястреб.
20
Подразумеваются переговоры, последовавшие за франко-прусской войной 1871 г.
21
Тон сделал музыку (франц.).
22
Если хочешь мира, готовься к войне (лат.).
23
«Начнем с того, что Марли был мертв… мертв, как гвоздь. Что касается меня, то я склонен думать, — что гвоздь, который вколачивают в гроб, — самый мертвый кусок железа из всех, какие можно найти в скобяной торговле…» (англ.).
24
Невинная душа (лат.).
25
Цитата из «Фауста».
26
Мир на земле всем людям доброй воли (лат.).
27
Работа (англ.).
28
Черное море (франц.).