Айрис Мердок - Человек случайностей
– Я уже сказала Грейс, что подушки на полу – это очень остроумно.
– Оливер продал Кьеркегора Патрику.
– Вообразите, каждую минуту рождается новый человек.
– Клер, дорогая, мои доверенные лица доносят, что ты вскоре станешь леди Тисборн?
– Ральф, рад тебя видеть. Патрик пошел на кухню за льдом.
– А Карен с Себастьяном привезли из свадебного путешествия какого-то испанца.
– Боже правый! Menage a trois?[10]
– Ну что ты. Он всего лишь повар.
– Все сокровища достались Грейс.
– Та маленькая девочка, которая…
– Тс-с. Здравствуй, Остин. Выглядишь великолепно. А где Мэвис?
– Осталась дома. У нас маляры работают.
– Гарс, какая прекрасная рецензия на твою книжку!
– А вот и мистер и миссис Парджетер.
– Энни, ты выглядишь потрясающе.
– Послушайте, вы читали рецензию на книжку Гарса?
– Поверьте, она станет бестселлером.
– Молли Арбатнот без ума от испанца, ну, того, что привезла Карен.
– Джеффри в ярости.
– Оливер Сейс покупает книжный магазин в Оксфорде.
– Шарлотта Ледгард живет со штангистом.
– Не могу представить Лотти в постели с волосатым дикарем.
– Дорогая моя, речь идет о женщине-штангистке.
– О, как мне нравятся эти подушечки на полу!
– Прелестно!
– Патрик будет изучать историю в Бейлльол.
– Джордж дискутирует с Джеффри о кризисе.
– Остин сегодня просто красавец.
– Ему удобно почивать на лоне семейства Тисборнов.
– Он всегда умел устроиться.
– Грейс ему симпатизирует.
– Мэвис это бесит.
– А Оливер с Эндрю одолжили у Ричарда яхту.
– Ричард внакладе не останется.
– Энн просто сияет.
– Надолго ли?
– Эндрю питает чисто научный интерес к Оливеру.
– Говорят, Мэтью в Нью-Йорке зарабатывает уже второй миллион.
– Молли Арбатнот пристрастилась к испанским блюдам. Каждый день на завтрак ест гуляш-поэлью.
– Ральф собирается изучать историю в Бейлльол.
– Это доктор Селдон.
– Выглядит как-то странно.
– Лекари только разносят болезни.
– Их нельзя приглашать.
– Я слышала, тот парень сидит в тюрьме.
– Какой парень?
– Ну, тот американец.
– Как его звали? Дай Бог памяти… Лукас Леферье, кажется?
– А в какой тюрьме он сидит?
– В американской.
– Ах, в американской!
– Не тот ли, что ухлестывал за Грейс?
– Тс-с. Тише. Грейс, великолепный прием!
– На книгу Гарса сплошь хвалебные рецензии.
– Мороженое закончилось.
– Патрик и Ральф все еще на кухне.
– Тебе не кажется, что Остин в парике?
– В наше время можно носить что угодно.
– А за что он сидит?
– Наркотики или что-то в этом духе.
– Могу тебя успокоить: в Оксфорде они еще не так популярны.
– Правда, что Мэтью ушел в монастырь в Киото?
– Где это?
– Молли Арбатнот решила научиться играть на гитаре.
– Шарлотта обосновалась у какой-то акробатки поблизости от Мидхерст.
– Клер вскоре станет леди Тисборн.
– А Молли – леди Арбатнот.
– Мы все постепенно становимся очень знатными.
– И при этом остаемся социалистами.
– Вон тот толстяк пришел, мне кажется, незваным.
– Ошибаетесь. Это Макмарахью, любимец Грейс.
– Ричард покупает дом на Итон-сквер с крытым бассейном.
– Мэтью остановился у родителей того парня.
– Какого парня?
– Американца.
– Карен, дорогая!
– Грейс, милочка!
– Себастьян, дружище!
– Смотри, Карен и Грейс обнимаются.
– Патрик был в гостях у Шарлотты. Говорит, это настоящая комедия.
– Ну пусть же кто-нибудь подойдет, поговорит с мистером Инстоном.
– По-моему, нельзя приглашать пасторов.
– Мэтью открывает в Нью-Йорке андеграундный книжный магазин для хиппи.
– Кошмар!
– Такие магазины дают очень неплохой доход.
– Оливер тоже примет в этом участие.
– На протесте и подполье можно заработать большие деньги.
– Глядите, Патрик, Себастьян и Грейс обнимаются.
– Гарс – ловкий парень.
– Гарс – талантище!
– Какой папа, такой и сын.
– Кстати, Остин и Мэвис переделывают Вальморан в гостиницу.
– На Мэвис лягут все заботы.
– А Остину останется болтать с гостями в баре.
– Остин – феномен.
– Да уж, личность удивительная.
– Он такой, как все, только в большем масштабе.
– И ему все сходит с рук.
– Каждый о таком мечтает.
– Чтобы его не судили за проступки.
– Молли Арбатнот расспрашивает доктора Селдона о симптомах испанского гриппа.
– Патрик навестил Шарлотту и очень растрогался.
– Мэтью перебрался в Голливуд.
– Где это?
– Вы читали ту потрясающую рецензию на книжку Гарса?
– Он будет писать бестселлеры под псевдонимом Норман Монкли.
– А где Мэвис?
– Ее сегодня не будет.
– В последнее время она стала так похожа на Дорину.
– Такая же бледная, забитая.
– С Остином нетрудно превратиться в тень.
– Смотрите, а Джордж все еще спорит с Джеффри.
– А Патрик и Ральф все еще сидят в кухне.
– Макмарахью совсем пьяный.
– У Пенни Сейс нашли рак.
– Что ты, неужели?
– Грейс ждет ребенка.
– И Карен.
– И Энн.
– Эстер и Клер уже мечтают поженить своих внуков.
– Во всем начинается новая полоса.
– Макмарахью свалился в коридоре.
– Ну где же мороженое?
– Ничего. Все так пьяны, что никто не заметит.
– Что ты сказал?
– Неужели ты не видишь, что начинается новая полоса?
– Грейс, радостно видеть тебя счастливой.
– Ну вот, посмотрите на Остина. На его правую руку.
– Держит рюмочку, и что?
– У него раньше пальцы не сгибались.
– Я сейчас сказала Грейс, что очень за нее рада.
– В самом деле.
– Который час? Пора собираться.
– Нам тоже.
– И нам.
– Прекрасный вечер!
– Великолепный!
– Фантастический!
– Запомнится надолго.
– Доброй ночи, милая.
– Доброй ночи, дорогая.
– Доброй ночи.
– Доброй ночи.
– Доброй ночи.
Примечания
1
Мнимый больной (фр.).
2
Только этого не хватало! (фр.)
3
Нареченная, обещанная в жены (порт.).
4
Невозможно так часто преклонять колени, невозможно! (фр.)
5
из черной глазури (фр.).
6
из черной глазури (фр.).
7
Сгибать колени, гнуть колени, преклонять колени – слишком тяжело (фр.).
8
Ты дал надежду и мне (лат.).
9
Киприда, конечно, – это не только Киприда (греч.).
10
Любовь втроем? (фр.)