KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Гавальда, "Утешительная партия игры в петанк" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я сигналю.

Соседи…

Мама, наверное, меня проклинает…


Жду еще две минуты, а потом – тем хуже для них.

Ну в самом деле! Это уже перебор: вдвое больше заданий по математике, втрое больше по физике, по всей кухне развешаны фотографии Рамона, все ножи измазанны Nutella, а в прошлый четверг в четверть первого пиши им развернутый комментарий по «Племяннику Рамо»!

Каждый вечер я приношу им свежий багет, стараюсь обеспечить сбалансированный рацион питания, всякий раз, стирая их джинсы, выворачиваю их карманы и спасаю кучу всякого хлама, терплю, когда они хлопают дверьми и перестают друг с другом разговаривать, терплю, когда они запираются и хихикают до утра, плюю на их дебильную музыку, не реагирую на их попреки: мне, мол, не понять все тонкости техно и тектоники, я… На самом деле, все это меня не напрягает, но они не смеют отнимать у меня ни секунды, когда я еду к Кейт.

Ни одной.

У них-то вся жизнь впереди…

Я все-таки дал слабину и ехал очень медленно, и на ближайшем светофоре, запыхавшиеся и взбешенные, они меня догнали.

Опять та же песня: дерутся за право сесть впереди.

Сейчас моя очередь.

Неа, моя.

Я проезжаю еще несколько сантиметров, чтобы они побыстрей определились. Стучат по кузову, плевать им уже на то, кто где сидит, осыпают меня ругательствами и оставляют сидеть впереди одного.

– Черт, ты замучал, Шарль!

– Точно, ага… Достал…

– Ты что, влюбился что ли?

Я улыбаюсь. Размышляю, что бы им такого сказать, этим недотепам, чтобы утереть им нос, а потом думаю: ладно тебе… это же молодость…

Вот она – позади…


[1] Нуну (Nounou) – няня (франц.).

[2] Наслаждайся (англ.).

[3] Сьюзан вниз тебя ведет

К себе, а там река течет.

Слышишь, лодки проплывают,

Хочешь с ней остаться,

Пусть и знаешь, что безумна…

(слова из песни канадского поэта и певца Леонарда Коэна «Сьюзан»)

[4] Потому ты здесь и хочешь быть.

[5] Имеются в виду могилы великих французов в Пантеоне.

[6] For he's touched our perfect bodies with his mind.

Перефразировка последней строки каждого куплета песни Леонарда Коэна «Сьюзан».

[7] «Знаменитый синий плащ».

[8] Питер Селлерс (1925-1980) – псевдоним популярнейшего комика британского кино (испектор Клузо в «Розовой пантере»).

[9] Знаменитый книжный магазин «Жибер Жозеф» на бульваре Сен-Мишель.

[10] Имеется в виду, скорее всего, Le Bon marché, старейший супермаркет Парижа, построенный Гюставом Эффелем и открытый в 1852 г.

[11] Не волнуйся, моя радость, все будет хорошо (англ.).

[12] «Eau precieuse» – французская марка косметических средств для подростковой кожи.

[13] Хохмач из комикса про Тентена.

[14] Champion – сеть супермаркетов среднего уровня.

[15] Бернар Арно (р. 1949), совладелец LVMH – крупнейшей в мире компании по производству предметов роскоши.

[16] Сеть супермаркетов, конкурирующая с сетью «Чемпион».

[17] Taittinger – фамильная марка шампанского.

[18] Себастьян Ле Престр маркиз де Вобан (1633-1707), маршал Франции, крупнейший реформатор, считающийся предтечей эпохи Просвещения.

[19] Это важнейшая составляющая кухни (англ.).

[20] колоссальный (англ.).

[21] Музей традиционного искусства Африки, Азии, Океании, Южной и Северной Америки (не европейских цивилизаций), построенный на набережной Бранли в Париже по проекту Жана Нувеля, при поддержке Жака Ширака, возглавившего церемонию открытия музея в июне 2006 года.

[22] Два громких проекта 90-х гг., реализованных при поддержке Франсуа Миттерана.

[23] SOS Pathos – ночная радиопередача, которую на протяжении двадцати лет вела диктор «Маша». Ей звонили слушатели и в прямом эфире обсуждались их психологические и сентиментальные проблемы.

[24] Caterpillar – известная марка строительной техники.

[25] Телевизионная передача «La dramatique du samedi soir», где представляется какой-нибудь спектакль, выходит на французском телевидении каждый вечер в субботу.

[26] Белое или розовое греческое вино со смоляным привкусом.

[27] Легко отклеивающийся, не оставляющий следов «пластилин», которым удобно крепить к стене постеры, фотографии и т. п.

[28] Стань звездой немедленно (англ.).

[29] Корто Мальтезе – главный герой знаменитого итальянского комикса, созданного Уго Праттом, переведенного на многие языки и легшего в основу анимационного сериала.

[30] Ski-pass (англ.) – билет, дающий право пользования горнолыжным подъемником.

[31] Чесни Генри Бейкер (1929-1988), легендарный джазовый музыкант (труба, фортепиано, вокал).

[32] Джеймс Байрон Дин (1931-1955), актер. Фильмы «Бунтовщик без причины» и «К востоку от рая» сделали его кумиром американской молодёжи 50-х годов.

[33] Джерри Маллиген (1927-1996), американский джазовый саксофонист, композитор, аранжировщик, один из основателей стиля «кул». В 50-е годы играл в одном квартете с Бейкером, это был один из известнейших джаз-бандов своего времени.

[34] Шлягеры Чета Бейкера.

[35] В сентиментальном настроении. Старая любовь. Эти сумасшедшие вещи. Мое сумасшедшее сердце. Загулявшая леди. Я никогда раньше не любил. Только ты и никто другой. Если бы тебе довелось увидеть меня сейчас. Я ждал тебя. Возможно, я ошибаюсь, (англ.).

[36] Гулящая женщина (англ.).

[37] Сентябрьская песня (англ.).

[38] Концертный зал в Париже.

[39] «Как прежде» – популярная итальянская песня (слова Марио Панцери, музыка Винченцо ди Паола и Сандро Таккани) 1958 года, исполнялась также на французском (Далида) и английском (Воэн, Босуэл, Эрл и др.)

[40] Война и мир. Том 3. Часть 2. Глава XXXIII. Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 тт. Т. 6. М., 1980. С. 247.

[41] Имеются в виду фильмы Marx Brothers (Groucho, Harpo&Co).

[42] Вы…вы имеете в виду… мзр? (англ.).

[43] HLM – социальное жилье во Франции.

[44] Здесь: Простите, сэр (англ.)

[45] Резиденция французского Посла на Большой Якиманке в Москве.

[46] Марка виски.

[47] Марка сигарет.

[48] Мультфильм о диком Западе, режиссеры Моррис и Рене Госинни.

[49] Персонажи вселенной «Звездных войн».

[50] Вопросы экологии в строительной индустрии, (англ.).

[51] Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*