KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Тадеуш Боровский - У нас в Аушвице...

Тадеуш Боровский - У нас в Аушвице...

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тадеуш Боровский - У нас в Аушвице...". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 5 6 7 8 9 Вперед
Перейти на страницу:

— А, это ты? Надо чего-нибудь? Если у тебя есть яблоки…

— Нет, яблок у меня нет, — дружелюбно ответил я. — Ты еще жив, Абрамек? Что слышно?

— Ничего интересного. Вот чешек в «газ» отправили.

— Это я и без тебя знаю. А личные дела?

— Личные? Какие у меня могут быть личные дела? Печь, бараки и опять печь. Разве у меня есть тут кто-то близкий? Ага, если хочешь знать о личном: мы придумали новый способ сжигать в печи, знаешь какой?

Я изобразил самое вежливое любопытство.

— А вот такой. Берем четырех ребятишек с волосами, приставляем головами вместе и поджигаем волосы. Потом уже само горит и — gemacht[25].

— Поздравляю, — сказал я сухо, без восторга.

Он как-то странно засмеялся и посмотрел мне в глаза.

— Слушай, ты, санитар, должны же мы у нас в Аушвице развлекаться как умеем. Иначе разве можно выдержать?

И, сунув руки в карманы, он, не прощаясь, удалился.

Но это ложь и гротеск, как весь лагерь, как весь мир.

Примечания

1

Язву двенадцатиперстной кишки (лат.).

2

Сербия — женское отделение тюрьмы Павяк в Варшаве.

3

Arbeilszeit — рабочее время (нем.).

4

Нашитые на лагерную одежду цветные треугольники обозначали категорию узника, в частности, красные — политических.

5

Здесь (нем.).

6

ФКЛ (FKL — Frauenkonzlager) — женское отделение концлагеря.

7

ЗК (SK — Sonderkommando) — крематорная команда.

8

Роман Германа Гессе (1877–1962), изданный в 1927 г.

9

Waschraum — умывальная, баня (нем.). В старом Oсвенциме помещение это служило для других целей, например, для спортивных состязаний.

10

ДАВ (DAW — Deutsche Abriistungswerke) — германские предприятия по демонтажу, занимавшиеся в основном разборкой сбитых над Германией самолетов.

11

Прушков — город недалеко от Варшавы.

12

Pipel (нем.) — подросток, обслуживающий капо и старост, «подкапник».

13

Для немцев (нем.).

14

«Завтра на родину» (нем.).

15

Шаг (нем.).

16

Stahlhelm — стальной шлем (нем.) — прозвище немецких жандармов.

17

Давай, выходи! (нем.)

18

Заключенные, снять шапки! (нем.)

19

Заключенные, надеть шапки! (нем.)

20

В полном составе (лат.)

21

Ангелус Силезиус (наст. имя — Иоганн Шефлер; 1624–1677) — немецкий поэт-мистик, автор философских изречений в стихах «Херувимский странник»

22

Бжозовский Станислав (1878–1911) — философ, литературный критик и романист; в своих философских воззрениях прошел эволюцию от своеобразно понятого социализма к синдикализму.

23

В польской литературе группа поэтов 30-х гг. — Я. Пшибось, Т. Пейпер, А. Важик.

24

Должен быть порядок (нем.).

25

Готово (нем.).

Назад 1 ... 5 6 7 8 9 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*