Меир Шалев - В доме своем в пустыне
Компания «Мекорот» (букв. «Источники», ивр.) — израильское управление водными ресурсами.
42
Матрака — молоток каменотеса.
43
Бар-мицва (букв, «сын заповеди», ивр.) — мальчик, достигший тринадцати лет и считающийся правомочным и обязанным блюсти все заповеди, предписанные еврейскому мужчине религиозной традицией.
44
Мизи — камень (араб.). Мизи йауди («еврейский камень», араб.) — белый, с оттенками от желтого до красного, иерусалимский камень, из которого строятся большинство зданий в Иерусалиме.
45
Мизи хилу — сладкий камень, мизи ахмар — желтый камень, слайеб («крест») — красноватый камень из долины Креста, каакула — камень плохого качества, чернеющий от впитывания влаги (араб.).
46
Западная (или Ливийская) пустыня — места сражения англичан с армией Роммеля в 1942 году.
47
Алленби, Эдмунд Генри Хайнман (1861 — 1936) — английский полководец. Во время Первой мировой войны командовал Египетским экспедиционным корпусом, который в 1917—1918 годах нанес поражение туркам в Палестине. В состав корпуса входил Еврейский легион.
48
Мункар — острое тонкое зубило, тунбар — широкое толстое зубило, шакуф — молот, шахута — квадратный молоток с маленькими выступами для тонкой резьбы и насечки (араб.).
49
Шовинизм языка иврит — то же, что в русском: когда речь идет о группе женщин и мужчин всегда применяется мужской род («четверо», «пятеро», «шестеро»), даже если на пять женщин приходится один мужчина.
50
Спустился в пустыню — из Иерусалима всегда «спускаются»; «пустыня» — в данном случае Негев — южная пустынная часть Израиля между Мертвым, Красным и Средиземным морями
51
Вечером, с наступлением субботы... — в еврейской традиции праздничный день, включая субботу, начинается накануне вечером, с появлением первых звезд.
52
Абу-Гош — арабское поселение к западу от Иерусалима, по дороге к Тель-Авиву.
53
Старый город — обнесенная стенами (в период турецкого господства) часть Иерусалима с ее четырьмя кварталами — еврейским, арабским, армянским и христианским — и всеми главными религиозными святынями иудаизма, христианства и ислама.
54
Хаами — кладка из необработанных камней (араб.).
55
Алеф-алеф — «самолучший» (ивр. разг.).
56
Локшн — лапша (идиш).
57
Шукия — тонкое зубило, скарпель.
58
Пурим (букв, «жребии», ивр.) — веселый весенний праздник в память об избавлении евреев Персидской империи, согласно книге Есфирь.
59
Александр — распространенный сорт кислых зеленых яблок.
60
«Острая зелень» («зхук», араб.) — йеменская приправа, приготовляемая из острого перца, чеснока, соли, специй; в Израиле считается афродизиаком.
61
Рынок Махане Иегуда — главный иерусалимский рынок; находится в центре города.
62
Синайская кампания (29 октября — 5 ноября 1956 года) — англо-франузско-израильская война против Египта в Синае и секторе Газа, в результате которой Израиль временно захватил Синай и Газу.
63
Вакнин — типичная сефардская фамилия выходцев из Марокко, к которым ашкеназские евреи относятся подчас презрительно.
64
«Анджел» — название и поныне самой известной в Израиле пекарни, по фамилии ее владельца.
65
Рукою твердой и мышцей простертой — так, по Библии, вывел Всевышний евреев из египетского рабства.
66
Агнец на всесожжение — в библейской истории о жертвоприношении Исаака Бог в последнее мгновение остановил занесенную над сыном руку Авраама, за что последний принес Ему в жертву агнца, которого сжег целиком (при обычном жертвоприношении сжигалась только часть жертвенного животного, остальное шло в пищу).
67
Тверия — город на севере Израиля, на берегу озера Киннерет.
68
«Рабочий батальон» («гдуд а-авода», ивр.) — первая рабочая коммуна в подмандатной Палестине, созданная осенью 1920 года группой пионеров третьей алии.
69
Монастырь Ратисбон — католический монастырь Святого Петра в центре Иерусалима, названный в честь его основателя, крещеного еврея Альфонса Ратисбона, родившегося в Страсбурге в 1874 году и долгие годы прожившего в Иерусалиме.
70
Долина Креста — долина в центре Иерусалима, где находится монастырь Креста, ныне принадлежащий грекам-ортодоксам. В Средние века монастырь принадлежал грузинам, и в начале XIII века здесь жил и написал свою поэму «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. По христианской традиции, здесь росло дерево, из которого был сделан крест для распятия Иисуса.
71
Вади (араб.) — сухая долина, которая временно наполняется водой после сильного дождя, превращаясь в бурный, стесненный узкими стенами поток, в котором можно легко утонуть.
72
Маале-Ромаим (ивр.) — высеченные римскими воинами ступени, по которым подымались в Иерусалим легионы императора Тита.
73
Тит Флавий Веспасиан — римский император (79—81 гг. до н. э.), — в 70 году до н.э. римские легионы под его командованием взяли Иерусалим и сожгли Иерусалимский храм.
74
Баламина — инструмент каменщика, тяжелый металлический стержень с заостренным концом, вроде лома.
75
Рехавия — один из самых старых и престижных городских районов Иерусалима.
76
«Царь Давид» — одна из самых больших гостиниц в Иерусалиме. В ней размещались департаменты администрации и отделы штаба британских вооруженных сил во времена британского мандата в Палестине. Подпольщики Эцеля (см. ниже) взорвали эту часть гостиницы.
77
Махер — человек, обделывающий свои делишки (презр. идиш).
78
Хагана («оборона», ивр.) — подпольная организация еврейской самообороны в подмандатной Палестине.
79
«Отколовшиеся» — военные организации Эцель (аббревиатура от «Иргун цваи леуми» — «Национальная военная организация») и еще более экстремистская Лехи (аббревиатура от «Ло-хамей херут Исраэль» — «Борцы за свободу Израиля») — вооруженные подпольные организации в подмандатной Палестине, отколовшиеся от Хаганы. Не признавали руководящих органов ишува и выступали за более активные военные действия против британских властей, вплоть до взрывов и убийств.
80
ИМКА (YMCA — Young Men's Christian Association, англ.) — здание с высокой башней на одной из главных улиц Иерусалима, прямо напротив гостиницы «Царь Давид».
81
«Отпущенная лань» — серна; из благословения Яакова сыну Нафтали (Бытие, 49, 21): «Нафтали — серна стройная» (это сравнение есть только в ивритском тексте Библии).
82
«Колонисты» и «империалисты» — отголосок бурных споров тогдашних времен; сионистов считали пионерами-колонистами, возрождающими свою историческую родину Палестину, а англичан — империалистами, желающими включить Палестину в состав своих владений.
83
Achalian — арабское приветствие.
84
Вади Цин — вади в пустыне Негев, центр оазиса.
85
Финжан — кофейник (араб.).
86
Йеке — педант; насмешливое израильское прозвище выходцев из Германии.
87
Ложась и вставая — обыгрывание талмудического указания, которое предписывает учить Тору, «когда ты ложишься и когда ты встаешь».
88
Беер-Шева — один из главных городов Израиля, столица пустыни Негев.
89
Хамсин — горячий юго-восточный ветер, дующий в бассейне Средиземного моря.
90
Кастель — участок горной гряды, возвышающийся над дорогой Тель-Авив — Иерусалим. Во время Войны за независимость был объектом тяжелых боев, в результате которых был захвачен еврейскими войсками ценой больших потерь.