KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Меир Шалев - В доме своем в пустыне

Меир Шалев - В доме своем в пустыне

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Меир Шалев, "В доме своем в пустыне" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Компания «Мекорот» (букв. «Источники», ивр.) — израильское управление водными ресурсами.

42

Матрака — молоток каменотеса.

43

Бар-мицва (букв, «сын заповеди», ивр.) — мальчик, достигший тринадцати лет и считающийся правомочным и обязанным блюсти все заповеди, предписанные еврейскому мужчине религиозной традицией.

44

Мизи — камень (араб.). Мизи йауди («еврейский камень», араб.) — белый, с оттенками от желтого до красного, иерусалимский камень, из которого строятся большинство зданий в Иерусалиме.

45

Мизи хилу — сладкий камень, мизи ахмар — желтый камень, слайеб («крест») — красноватый камень из долины Креста, каакула — камень плохого качества, чернеющий от впитывания влаги (араб.).

46

Западная (или Ливийская) пустыня — места сражения англичан с армией Роммеля в 1942 году.

47

Алленби, Эдмунд Генри Хайнман (1861 — 1936) — английский полководец. Во время Первой мировой войны командовал Египетским экспедиционным корпусом, который в 1917—1918 годах нанес поражение туркам в Палестине. В состав корпуса входил Еврейский легион.

48

Мункар — острое тонкое зубило, тунбар — широкое толстое зубило, шакуф — молот, шахута — квадратный молоток с маленькими выступами для тонкой резьбы и насечки (араб.).

49

Шовинизм языка иврит — то же, что в русском: когда речь идет о группе женщин и мужчин всегда применяется мужской род («четверо», «пятеро», «шестеро»), даже если на пять женщин приходится один мужчина.

50

Спустился в пустыню — из Иерусалима всегда «спускаются»; «пустыня» — в данном случае Негев — южная пустынная часть Израиля между Мертвым, Красным и Средиземным морями

51

Вечером, с наступлением субботы... — в еврейской традиции праздничный день, включая субботу, начинается накануне вечером, с появлением первых звезд.

52

Абу-Гош — арабское поселение к западу от Иерусалима, по дороге к Тель-Авиву.

53

Старый город — обнесенная стенами (в период турецкого господства) часть Иерусалима с ее четырьмя кварталами — еврейским, арабским, армянским и христианским — и всеми главными религиозными святынями иудаизма, христианства и ислама.

54

Хаами — кладка из необработанных камней (араб.).

55

Алеф-алеф — «самолучший» (ивр. разг.).

56

Локшн — лапша (идиш).

57

Шукия — тонкое зубило, скарпель.

58

Пурим (букв, «жребии», ивр.) — веселый весенний праздник в память об избавлении евреев Персидской империи, согласно книге Есфирь.

59

Александр — распространенный сорт кислых зеленых яблок.

60

«Острая зелень» («зхук», араб.) — йеменская приправа, приготовляемая из острого перца, чеснока, соли, специй; в Израиле считается афродизиаком.

61

Рынок Махане Иегуда — главный иерусалимский рынок; находится в центре города.

62

Синайская кампания (29 октября — 5 ноября 1956 года) — англо-франузско-израильская война против Египта в Синае и секторе Газа, в результате которой Израиль временно захватил Синай и Газу.

63

Вакнин — типичная сефардская фамилия выходцев из Марокко, к которым ашкеназские евреи относятся подчас презрительно.

64

«Анджел» — название и поныне самой известной в Израиле пекарни, по фамилии ее владельца.

65

Рукою твердой и мышцей простертой — так, по Библии, вывел Всевышний евреев из египетского рабства.

66

Агнец на всесожжение — в библейской истории о жертвоприношении Исаака Бог в последнее мгновение остановил занесенную над сыном руку Авраама, за что последний принес Ему в жертву агнца, которого сжег целиком (при обычном жертвоприношении сжигалась только часть жертвенного животного, остальное шло в пищу).

67

Тверия — город на севере Израиля, на берегу озера Киннерет.

68

«Рабочий батальон» («гдуд а-авода», ивр.) — первая рабочая коммуна в подмандатной Палестине, созданная осенью 1920 года группой пионеров третьей алии.

69

Монастырь Ратисбон — католический монастырь Святого Петра в центре Иерусалима, названный в честь его основателя, крещеного еврея Альфонса Ратисбона, родившегося в Страсбурге в 1874 году и долгие годы прожившего в Иерусалиме.

70

Долина Креста — долина в центре Иерусалима, где находится монастырь Креста, ныне принадлежащий грекам-ортодоксам. В Средние века монастырь принадлежал грузинам, и в начале XIII века здесь жил и написал свою поэму «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. По христианской традиции, здесь росло дерево, из которого был сделан крест для распятия Иисуса.

71

Вади (араб.) — сухая долина, которая временно наполняется водой после сильного дождя, превращаясь в бурный, стесненный узкими стенами поток, в котором можно легко утонуть.

72

Маале-Ромаим (ивр.) — высеченные римскими воинами ступени, по которым подымались в Иерусалим легионы императора Тита.

73

Тит Флавий Веспасиан — римский император (79—81 гг. до н. э.), — в 70 году до н.э. римские легионы под его командованием взяли Иерусалим и сожгли Иерусалимский храм.

74

Баламина — инструмент каменщика, тяжелый металлический стержень с заостренным концом, вроде лома.

75

Рехавия — один из самых старых и престижных городских районов Иерусалима.

76

«Царь Давид» — одна из самых больших гостиниц в Иерусалиме. В ней размещались департаменты администрации и отделы штаба британских вооруженных сил во времена британского мандата в Палестине. Подпольщики Эцеля (см. ниже) взорвали эту часть гостиницы.

77

Махер — человек, обделывающий свои делишки (презр. идиш).

78

Хагана («оборона», ивр.) — подпольная организация еврейской самообороны в подмандатной Палестине.

79

«Отколовшиеся» — военные организации Эцель (аббревиатура от «Иргун цваи леуми» — «Национальная военная организация») и еще более экстремистская Лехи (аббревиатура от «Ло-хамей херут Исраэль» — «Борцы за свободу Израиля») — вооруженные подпольные организации в подмандатной Палестине, отколовшиеся от Хаганы. Не признавали руководящих органов ишува и выступали за более активные военные действия против британских властей, вплоть до взрывов и убийств.

80

ИМКА (YMCA — Young Men's Christian Association, англ.) — здание с высокой башней на одной из главных улиц Иерусалима, прямо напротив гостиницы «Царь Давид».

81

«Отпущенная лань» — серна; из благословения Яакова сыну Нафтали (Бытие, 49, 21): «Нафтали — серна стройная» (это сравнение есть только в ивритском тексте Библии).

82

«Колонисты» и «империалисты» — отголосок бурных споров тогдашних времен; сионистов считали пионерами-колонистами, возрождающими свою историческую родину Палестину, а англичан — империалистами, желающими включить Палестину в состав своих владений.

83

Achalian — арабское приветствие.

84

Вади Цин — вади в пустыне Негев, центр оазиса.

85

Финжан — кофейник (араб.).

86

Йеке — педант; насмешливое израильское прозвище выходцев из Германии.

87

Ложась и вставая — обыгрывание талмудического указания, которое предписывает учить Тору, «когда ты ложишься и когда ты встаешь».

88

Беер-Шева — один из главных городов Израиля, столица пустыни Негев.

89

Хамсин — горячий юго-восточный ветер, дующий в бассейне Средиземного моря.

90

Кастель — участок горной гряды, возвышающийся над дорогой Тель-Авив — Иерусалим. Во время Войны за независимость был объектом тяжелых боев, в результате которых был захвачен еврейскими войсками ценой больших потерь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*