KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Карлос Фуэнтес - Мексиканская повесть, 80-е годы

Карлос Фуэнтес - Мексиканская повесть, 80-е годы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карлос Фуэнтес, "Мексиканская повесть, 80-е годы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:

72

Так тогда в Мексике называли испанский язык.

73

Столица Мексики и прилегающие к ней территории в административном отношении выделены в особый федеральный округ.

74

Искаженные английские слова и выражения.

75

Названия продуктов и блюд, употребляемых в США и экспортируемых в другие страны мира.

76

Прохладительный напиток из корок ананаса.

77

Популярный в США коктейль.

78

Арабская лига создана в 1945 г. Египтом, Саудовской Аравией, Ираком, Иорданией, Ливаном, Сирией и Йеменом (позже присоединились Ливия, Судан, Тунис, Марокко, Кувейт, Алжир). В мае 1948 г. вспыхнула первая арабо-израильская война.

79

Во время второй мировой войны в США и союзных странах, воевавших с Японией, местных японцев интернировали в специальные лагеря.

80

Имя Тору звучит похоже на «toro» — «бык» (исп.). Дети дразнили маленького японца, имитируя крики толпы во время корриды.

81

«Иргун» — экстремистская националистическая организация, созданная в 1935 г. сионистами.

82

Отборное воинское формирование, созданное в 30-х годах из арабов английскими военными инструкторами.

83

В 1926 г., при президенте Кальесе, был издан декрет, по которому церковь, выступавшая против аграрной реформы и других половинчатых мер, отделялась от государства и лишалась многих былых привилегий. В ответ на это началось реакционное восстание «кристерос». Восстание, особенно сильное в штатах Халиско, Колиме и Мичоакан, было подавлено лишь к 1929 г., хотя очаги его сохранялись до 1936 г.

84

Фешенебельный курорт на западном побережье Мексики.

85

Институционно-революционная партия, правящая в Мексике с 20-х годов по настоящее время.

86

По мексиканскому законодательству хозяином частной фирмы в стране может быть только гражданин Мексики; обходя эти ограничения, американцы вкладывают капиталы в местные фирмы, которыми руководят подставные лица из мексиканцев.

87

«И как тебе, милая, нравится этот маленький красавец? Он же совсем коротышка, верно?» — «О Джек, ради бога, не надо. Он может догадаться, о чем мы разговариваем». — «Ну, куда ему, дорогая» (англ.).

88

Так официально называли Мигеля Алемана в правительственной печати, намекая на то, что он из второго поколения, родившегося после Мексиканской революции.

89

Псевдоним популярного в те годы в Мексике детского композитора.

90

Большие универсальные магазины — филиалы фирмы в США.

91

Напиток из молока с какао.

92

Безрассудная страсть, ослепление, блажь (англ.).

93

Формы глагола «быть», «иметь», «брать», «разбивать», «забывать» (англ.).

94

Яблоко, мир, страна, народ, дела (англ.).

95

Имеются в виду новые власти в центре и на местах, появившиеся после революции 1910–1917 гг.; утверждалось, что они «наследники» революции, продолжающие ее.

96

В котором часу вы вчера легли спать, что до сих пор еще не встали? Я лег очень поздно и потому проспал. Я не мог заснуть до четырех утра. Слуга не разбудил меня, вот я и не проснулся, (англ.)

97

В то время рейсовые автобусы в Мехико обозначались не номерами, а именами.

98

Эмилиано Сапата (1879–1919) — руководитель крестьянского движения во время Мексиканской революции, выступал за ликвидацию крупной земельной собственности и наделение крестьян землей. Убит наемниками.

99

Беренсон, Бернард (1865–1959) — английский историк искусства.

100

«Камо грядеши» — роман польского писателя Генриха Сенкевича (1846–1916).

101

Наоборот (лат.).

102

Виттгенштейн, Людвиг (1889–1951) — австрийский логик.

103

Речь идет о пьесе «В ожидании Годо» (1953) — писателя Сэмюэля Беккета, по происхождению ирландца (писал на английском и французском языках), здесь имеется в виду безнадежное ожидание.

104

Персонаж пьесы Шекспира «Троил и Крессида» (1609).

105

Дорогой (итал.).

106

Кофе с молоком (итал.).

107

Павезе Чезаре (1908–1950) — итальянский писатель.

108

Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель.

109

«Близость и бегство» (англ.).

110

Имеются в виду персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

111

Цит. по: Fernando del Paso. Mi patria chica, mi patria grande. - En: «Casa de las Americas». 1983, № 136, p. 154.

Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*