Карлос Фуэнтес - Мексиканская повесть, 80-е годы
72
Так тогда в Мексике называли испанский язык.
73
Столица Мексики и прилегающие к ней территории в административном отношении выделены в особый федеральный округ.
74
Искаженные английские слова и выражения.
75
Названия продуктов и блюд, употребляемых в США и экспортируемых в другие страны мира.
76
Прохладительный напиток из корок ананаса.
77
Популярный в США коктейль.
78
Арабская лига создана в 1945 г. Египтом, Саудовской Аравией, Ираком, Иорданией, Ливаном, Сирией и Йеменом (позже присоединились Ливия, Судан, Тунис, Марокко, Кувейт, Алжир). В мае 1948 г. вспыхнула первая арабо-израильская война.
79
Во время второй мировой войны в США и союзных странах, воевавших с Японией, местных японцев интернировали в специальные лагеря.
80
Имя Тору звучит похоже на «toro» — «бык» (исп.). Дети дразнили маленького японца, имитируя крики толпы во время корриды.
81
«Иргун» — экстремистская националистическая организация, созданная в 1935 г. сионистами.
82
Отборное воинское формирование, созданное в 30-х годах из арабов английскими военными инструкторами.
83
В 1926 г., при президенте Кальесе, был издан декрет, по которому церковь, выступавшая против аграрной реформы и других половинчатых мер, отделялась от государства и лишалась многих былых привилегий. В ответ на это началось реакционное восстание «кристерос». Восстание, особенно сильное в штатах Халиско, Колиме и Мичоакан, было подавлено лишь к 1929 г., хотя очаги его сохранялись до 1936 г.
84
Фешенебельный курорт на западном побережье Мексики.
85
Институционно-революционная партия, правящая в Мексике с 20-х годов по настоящее время.
86
По мексиканскому законодательству хозяином частной фирмы в стране может быть только гражданин Мексики; обходя эти ограничения, американцы вкладывают капиталы в местные фирмы, которыми руководят подставные лица из мексиканцев.
87
«И как тебе, милая, нравится этот маленький красавец? Он же совсем коротышка, верно?» — «О Джек, ради бога, не надо. Он может догадаться, о чем мы разговариваем». — «Ну, куда ему, дорогая» (англ.).
88
Так официально называли Мигеля Алемана в правительственной печати, намекая на то, что он из второго поколения, родившегося после Мексиканской революции.
89
Псевдоним популярного в те годы в Мексике детского композитора.
90
Большие универсальные магазины — филиалы фирмы в США.
91
Напиток из молока с какао.
92
Безрассудная страсть, ослепление, блажь (англ.).
93
Формы глагола «быть», «иметь», «брать», «разбивать», «забывать» (англ.).
94
Яблоко, мир, страна, народ, дела (англ.).
95
Имеются в виду новые власти в центре и на местах, появившиеся после революции 1910–1917 гг.; утверждалось, что они «наследники» революции, продолжающие ее.
96
В котором часу вы вчера легли спать, что до сих пор еще не встали? Я лег очень поздно и потому проспал. Я не мог заснуть до четырех утра. Слуга не разбудил меня, вот я и не проснулся, (англ.)
97
В то время рейсовые автобусы в Мехико обозначались не номерами, а именами.
98
Эмилиано Сапата (1879–1919) — руководитель крестьянского движения во время Мексиканской революции, выступал за ликвидацию крупной земельной собственности и наделение крестьян землей. Убит наемниками.
99
Беренсон, Бернард (1865–1959) — английский историк искусства.
100
«Камо грядеши» — роман польского писателя Генриха Сенкевича (1846–1916).
101
Наоборот (лат.).
102
Виттгенштейн, Людвиг (1889–1951) — австрийский логик.
103
Речь идет о пьесе «В ожидании Годо» (1953) — писателя Сэмюэля Беккета, по происхождению ирландца (писал на английском и французском языках), здесь имеется в виду безнадежное ожидание.
104
Персонаж пьесы Шекспира «Троил и Крессида» (1609).
105
Дорогой (итал.).
106
Кофе с молоком (итал.).
107
Павезе Чезаре (1908–1950) — итальянский писатель.
108
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель.
109
«Близость и бегство» (англ.).
110
Имеются в виду персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
111
Цит. по: Fernando del Paso. Mi patria chica, mi patria grande. - En: «Casa de las Americas». 1983, № 136, p. 154.