Blayne Cooper - Первая леди
– Ты хочешь этого? – Она посмотрела на Лауру, прямо встретив пристальный взгляд. Голос Дэв понизился до самого глубокого регистра. – Потому что я хотела бы.
Лаура быстро перевела дыхание и ответила правду.
– Я хочу этого не больше, чем быть с тобой и детьми.
У Дэв сдавило сердце, она прикоснулась к щеке Лауры.
– Милая, ты уже связана с нами. Это даже не обсуждается. Вопрос в том, хочешь ли ты эту работу?
Хочет? Она подумала о том, что сказал ей Вэйн, от нетерпения даже покалывало пальцы. Она пристально посмотрела на возлюбленную.
– Да.
Дэв улыбнулась и скрестила ноги в лодыжках.
– Тогда, полагаю, мы едем в Австралию.
Лаура была в недоумении, несколько секунд она молча разевала рот, прежде чем смогла заговорить.
– Мы… Мы можем сделать это? – Она запнулась. – Просто взять и сделать?
Улыбка Дэв превратилась в усмешку.
– Ты жила в моем мире восемь лет. – Сильная привязанность звучала в ее голосе, слова шли от самого сердца. – Я знаю, это было нелегко. Думаю, теперь – моя очередь следовать за тобой, Лаура.
Слезы хлынули из серых глаз. Подбородок блондинки дрожал.
– Ты приехала в Белый Дом с уродливой собакой и дюжиной коробок. Когда я пойду за тобой, я возьму с собой наших детей, безопасников, няньку, учитывая то, что Эмма когда-нибудь решит вернуться из своего ежегодного круиза, и, вероятнее всего, родителей, которые всегда мечтали увидеть степь. Ты сможешь жить в этой неразберихе?
Лаура перевела дыхание, чувствуя, что влюбляется снова и снова. И это было настолько приятно.
– Эй, – прошептала она, – эта 'неразбериха' – моя семья. – Одинокая слеза скатилась по щеке писательницы. Дэвлин осторожно сняла с нее очки и поцеловала соленую кожу.
Лаура сжала супругу в объятиях со всей своей энергией.
– Я люблю тебя, Дэвлин, – отрывисто прошептала она. – Спасибо.
Это было даже приятнее, чем то, что Дэв делала, как Президент, и мысль эта почти удивила ее.
Почти.
– Я тоже люблю тебя.
Когда Дэв отодвинулась, Лаура могла видеть вспышку волнения в глазах возлюбленной, и она знала, что ее глаза выражают то же самое.
Президент хитро усмехнулась.
– Интересно, в какие неприятности я смогу вляпаться в Австралии? За оба президентских срока, я так и не побывала там. Хотя всегда хотела. – Дэв вскочила с кровати, утягивая за собой блондинку, чтобы поставить ее перед компьютером. Она отодвинула стул, чтобы они обе могли стоять перед экраном. – Давай, нам нужно арендовать бунгало на берегу, которое вместит большое семейство. И что-нибудь по соседству – для безопасников.
Дэв опустила подбородок на макушку Лауры и подала блондинке ее очки. Писательница запустила голосовые команды, и вскоре комната наполнилась болтовней о школе для детей, новых вариантах для Дэвлин, их графиков и дома, который они все еще собирались купить в штате Огайо.
Через несколько опьяняющих минут Лаура развернулась в руках Дэвлин, чтобы обнять ее. Она пристально посмотрела на супругу.
– Мы, действительно, собираемся сделать это?
Блондинка излучала волнение, и для Дэвлин она никогда не выглядела более красивой.
Великолепная улыбка осветила лицо Дэв, отразившись в ее глазах.
– Ты можешь придумать что-нибудь лучше, чем начать новое приключение вместе?
Лаура помотала головой и поднялась на цыпочки, чтобы поцеловать любовь всей своей жизни.
– Ни единой вещи.
КОНЕЦ
Note1
прим. переводчика. 'Some Enchanted Evening' – Одним чудесным вечером
Note2
прим. переводчика. 'Будвайзер' – марка пива
Note3
прим. переводчика. Это игра слов. Shot переводится и как стрельба, и как глоток спиртного
Note4
прим. переводчика. Snorkel – плавание в открытой воде с маской и трубкой
Note5
прим. переводчика. 4 июля – день Независимости США, очень большой и популярный праздник в США
Note6
прим. переводчика. Это игра слов. Suck переводится и как обман, жульничество, и как сосать
Note7
прим. переводчика. Довольно популярные в США собрания "групп по интересам" принято начинать так – кто-то выходит на сцену/на подиум/в круг и говорит, например: 'меня зовут имярек, и я – алкоголик'
Note8
прим. переводчика. Первое семейство – семья Президента США, как и Первая Леди – супруга Президента США
Note9
прим. переводчика. Old Glory – государственный флаг США
Note10
прим. переводчика. В апреле 1942 года американские и филиппинские части, прижатые к морю на полуострове Батаан и острове Коррехидор, капитулировали перед японцами. Тысячи погибли во время шестидневного – от места пленения до концлагеря – перехода, вошедшего в историю как Battaan Death March – «батаанский марш смерти». Пленные умирали от истощения, жары, жажды. Тех, кто не поспевал за более сильными, японцы убивали на месте. А затем тысячи выживших после «марша» умерли или были убиты в следующие три года в концлагере
Note11
прим. переводчика. Дома в данном случае – партии Республиканцев и Демократов
Note12
прим. переводчика. 'Dairy Queen' – сеть молодежных кафе
Note13
прим. переводчика. Quishy – сленговое словечко, используется в значении cute – милый, симпатичный