KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Карен Бликсен - Семь фантастических историй

Карен Бликсен - Семь фантастических историй

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карен Бликсен, "Семь фантастических историй" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

68

Пять или шесть тысяч? Это много. А сколько из них хороших? Пятнадцать или шестнадцать. Это много, — сказал Мартен (фр.).

69

Пфицер Густав (1807–1890) — Второстепенный поэт, представитель так называемой «Швабской школы».

70

Здесь покоится Людовик, бедный король.

Говорят, он был добр — но к чему? (фр.).

71

Герхардт Пауль (1607–1676) — немецкий поэт, автор протестантских гимнов.

72

Дерзай, дерзай! (фр.)

73

Вот и все (фр.).

74

Гельмгольц Герман Людвиг Фердинанд (1821–1894) — немецкий окулист, физик, физиолог, математик. Прославился как окулист он, однако, не ранее как к середине века, так что рассказ фрекен Малин вызывает серьезное сомнение.

75

Ясновидение, прозорливость (фр.).

76

Представитель черни, сволочь (фр.).

77

То есть царя Ирода (см. Евагелие от Луки, 3, 1).

78

Симон Киринеянин нес крест Христа к месту распятия (От Матфея, 27, 32).

79

Букв.: воздушный шар (фр.), здесь — балетный термин.

80

Каспар Хаузер (1812–1833) — предположительно незаконный сын Карла, эрцгерцога Баденского, усыновлен лордом Стенхоупом, убит неизвестным убийцей.

81

Сушествовала знаменитая немецкая актриса Генриетта Хендель-Шутц (1772–1849).

82

Герцог Орлеанский Филипп Эгалите (1747–1793) — отец короля Луи Филиппа, депутат Конвента от Парижа, голособал за смерть Людовика XVI, затем сам был казнен.

83

Гражданин (фр.).

84

Равенство (фp.).

85

Виллибальд Алексис (наст. имя Вильгельм Херинг) (1798–1871) — немецкий писатель. «Валладмор» (1823), первый свой роман, выдал за перевод произведения В. Скотта, которому подражал и в дальнейшем.

86

«Аксель и Вальборг» (1808) — трагедия Адама Эленшлегера (1779–1850), акт III. Перевод П. Карпа.

87

Сын Людовика Святого. Поднимитесь на небо (фр.).

88

В этом месте своего рассказа Шехерезада увидела, что занимается утро, и скромно умолкла (фр.). Этой фразой кончается каждая «ночь» «Тысячи и одной ночи», переведенной в Европе сначала на французский язык.

89

переводчик: Е. Суриц

90

Только не спрашивайте как! (нем.)

91

Господь твердыня наша (нем.).

92

Библия, Бытие, 30, 1–7.

93

Порт Кале был в 1558 г. захвачен французами, и английская королева Мария Тюдор была так потрясена этой потерей, что на смертном одре объявила, что Кале навеки запечатлен в ее сердце.

94

Право на сушествование (фр.).

95

Доброта, Красота, Ум (фр.).

96

См.: Евангелие от Марка, 14, 37.

97

Да здравствует император! (фр.)

98

Любовные записочки (фр.).

99

На что сетует в темном долу

Соловей?

О чем вздыхает ручей

Среди ольхи? (нем.)

100

Есть у вас рубашки,

Рубашки Марата?

Есть у вас его рубашки?

Очень скверно будет вам,

Если вы их взяли (фр.).

101

Есть у него рубашки,

Рубашки у Марата?

Есть эти рубашки?

Но нет, их, верно, нет у него?

Где вы он их взял? (фр.)

102

У него три серых

Рубашки у Марата.

Три серых рубашки,

Купленных за деньги,

Полученные при Понт-Нёв (фр.)

103

Букв.: удар молнии, то есть лювовь с первого взгляда (фр.).

104

Прекрасная Элиза (фр.).

105

Тягостный праздник (фр.).

106

«Это Господь Бог очень тонко, очень умно придумал» (фр.).

107

Очень тонок, очень умен (фр.).

108

Порочный круг (лат.).

109

переводчик: Е. Суриц

110

Лампасак — древний греческий город на Геллеспонте. Приап — в греческой лифологии сын Диониса и Афродиты, покровитель виноградарства.

111

Возлюбленный (итал.).

112

От Матфея, 5.15.

113

Cogito ergo sum (лат.) — Рене Декарт «Начала философии».

114

Букв.: благородное гниение (фр., нем.).

115

Она издевается над людьми (фр.).

116

Каждому из четырех евангелистов святыми отцами церкви присвоен свой символ. Марк — лев (царское достоинство)

117

Жестокая? Ах нет, мое сокровище! Мне совсем не хочется удалять от тебя благо, которого давно желает наша душа (итал.).

118

Ср.: От Матфея, 11, 28: «Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, п Я успокою вас».

119

Да святится великое имя Его (древнеевр.) — слова заупокойной молитвы.

120

переводчик: Е. Суриц

121

Хирш (der Hirch) — олень, хольм — холм (нем.)

122

Тайный советник (нем.).

123

Я покорнейший слуга Вашего сиятельства (нем.).

124

Лерке (Loerкe — дат.) — «жаворонок».

125

Вульпиус Иоганна Кристина (1765–1816) — с 1806 г. жена Гете.

126

Латинский возглас священника на католической литургии, которому соответствует старославянское: «Горе имеем сердца» — то есть обратим сердца ввысь.

127

Я не достоин, Господи (лат.).

128

Образ жизни (лат.)

129

Алкивиад (451 до н. э. — 404 до н. э.) — афинский государственный деятель, отличавшийся редкой красотой.

130

Исход, 5, 7: «…не давайте впредь народу соломы для делания кирпича…»

131

Старость не защищает от глупости (нем.).

132

Герою только радостно видеть прекрасную смерть героя (нем.).

133

Мальчиков (итал.).

134

Бытие, 30, 1.

135

Женский кодекс (фр.).

136

Гуцков Карл (1811–1878) — немецкий писатель, публицист, обшественный деятель. Названный роман (изд. в 1835 г.) посвяшен проблеме эмансипации плоти.

137

Менцель Вольфганг (1798–1873) — немецкий писатель и критик.

138

Помни о смерти (лат.).

139

По греческой мифологии, Эндимион — прекрасный пастух, которого влюбленная в него Селена Шпана) погружает в вечный сон, дабы веспрепятственно наслаждаться его красотой. По другой верст, он получил от Зевса дар вечной юности и долгого, блаженного сна.

140

Бальдер — В скандинавской мифологии — сын Одина, Нанна — его жена. Смерти Бальдера посвяшено не одно произведение в мировой литературе.

141

Немецкий физик Георг Эрнест Шталь (1660–1734) создал теорию, согласно которой все, что горит, содержит таинственную субстанцию — флогистон, при сжигании вещества выделяющуюся в воздух. В 1775 г. великий французский ученый Лавуазье (1743–1794) доказал несостоятельность этой теории.

142

Сначала! Сначала! (итал.).

143

Книга Ионы, 2, 1—11.

144

По греческому мифу, нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, обратилась в поток. Этим именем назывались в древности несколько источников.

145

Шекспир, «Король Лир», акт III, cц.4. Перевод Б. Пастернака.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*