KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Туве Янссон - Путешествие налегке

Туве Янссон - Путешествие налегке

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Туве Янссон - Путешествие налегке". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:

Грипп.

21

Волокуша — буксир, род рыболовной сети.

22

Фалинь (голл.) — канат, которым привязывается судно к пристани или шлюпка к кораблю.

23

Кошка — небольшой якорь с двумя или тремя лапами.

24

Вага (нем.) — длинный шест, рычаг для поднятия тяжестей.

25

Ciao — привет, пока (итоги).

26

Херес, крепкое испанское вино (англ.).

27

Деревянная инкрустация.

28

Пентти Эйстола вместе с Туве Янссон и ее подругой Тууликке Пиетилэ принимал участие в создании модели Дома муми-троллей, которая хранится в музее Т. Янссон в Тампере.

29

Город и порт на севере Марокко.

30

Название кинотеатра в Хельсингфорсе.

31

Американская фирма, производящая ручные электроинструменты.

32

Площадь Согласия (в Париже) (франц.).

33

Город на западе штата Аляска, по полуострове Сюард у входа в Берингов пролив. Самый западный населенный пункт в континентальной части США.

34

Лицо (лат.).

35

То же что берлинская лазурь — краска светло-синего цвета.

36

Уильям Тернер (1775–1851) — английский живописец и график. Его романтические, смелые по колористичности и свето-воздушным исканиям пейзажи отличаются красочной фантасмагорией и пристрастием к необычным эффектам. Здесь имеется в виду «Дождь, пар и скорость» (1844).

37

Город в Лапландии, на берегу реки Кеми.

38

Остров (англ.).

39

Вот это да! (англ.)

40

Раковина Южных морей (англ.).

41

Рисунки с продолжением, комиксы. Блуб-бю — герой комиксов, завоевавший популярность, какой долгие годы пользовался Муми-тролль.

42

В переводе с греч. «климакс» дословно означает «лестница».

43

Убрать (англ.).

44

Небрежно (франц.).

45

Вероятно, имеется в виду Французская Ривьера (Лазурный берег), побережье Средиземного моря на юго-востоке Франции, у южных подножий Приморских Альп (курорты — Ницца, Канн).

46

Белая дама (англ.).

47

Важная старая дама (англ.).

48

Никогда (англ.).

49

«Ирландский кофе» (англ.) — напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.

50

Шутки ради (англ.).

51

Здесь: полюбуйтесь! (англ.)

52

Теперь займемся джином! (англ.)

53

Цветок (швед.).

54

Птичья песнь (швед.).

55

Туути (уменьшительное имя) — многолетняя подруга Туве Янссон Тууликке Ида Хельми Пиетилэ (род. 1917), известная художница, график. С Туве Янссон и Пентти Эйстола участвовала в создании модели Дома муми-троллей, которая хранится в музее Т. Янссон в Тампере. Она также автор иллюстраций (тушью и акватинтами — смытой краской) к последней книге Янссон «Заметки с острова» (1996). Вместе с братом Туве Янссон Пером Улофом Янссоном выпустила книгу воспоминаний друзей писательницы «Путешествие с Туве» (2002). Туути — прототип Туу-тикки в сказочных повестях Т. Янссон о муми-троллях.

56

Поэт эпохи Тан, один из «десяти гениев» периода правления императора Дайцуна (766–779).

57

Большая церковь (швед.).

58

Колодезный парк (швед.).

59

Извините (англ.).

60

Могу я помочь вам? (англ.)

61

Укороченный плащ шинельного покроя (англ.).

62

Вечерний блюз (англ.).

63

Героиня известной одноименной сказки финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898).

64

Со сливочным маслом (ит.).

65

Пармезан — сорт сыра (ит.).

66

В Финляндии и странах Скандинавии принято выделять часть жилой комнаты, столовой или гостиной под такой угол или нишу, где размещено кухонное оборудование.

67

«Черное и белое» — название виски (англ).

68

«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).

69

За вас (англ.).

70

Внутренний дворик (исп.).

71

«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.

72

Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.

73

Приемы (англ.).

74

Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году положил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в Книгу рекордов Гиннесса.

75

Здесь: вышла из игры (англ.).

76

Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).

77

Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.

78

Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно запечатлел инфанту Маргариту на своих полотнах.

79

Это опасно! (исп.)

80

Только не в воскресенье (англ.).

81

Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.

82

Барашек с горошком (исп.).

83

Жареные креветки (исп.).

84

Морские ежи (исп.).

85

«Привилегия короля» (исп.).

86

Зеленый салат (исп.).

87

Лук и свекла (исп.).

88

Кофейный крем «Долорес», пирожные «Инфанта», бананы по-канарски, десерт «Холодная любовь» (исп.).

89

Покупки, хождение по магазинам (англ.).

90

Эти книги принадлежат перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950) — автора 23 романов о Тарзане. Одна из любимых книг Т. Янссон, которой она посвятила специальную статью. Образ Тарзана использован писательницей в произведениях о муми-троллях.

91

Город в Южной Франции.

92

Бизнес прежде всего (англ.).

93

Директор учебных заведений, в том числе школ и гимназий, в Швеции.

94

Великий старик (англ.).

Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*