KnigaRead.com/

Джеймс Баллард - Суперканны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Баллард, "Суперканны" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Прекрасной эпохи (фр.). «Прекрасная эпоха», «добрые старые времена»; так принято называть годы с конца XIX в. до начала Первой мировой войны, когда во Франции да и во всей Центральной Европе наблюдались экономическая и политическая стабильность и относительное процветание.

2

«Автостраде Солнца» (фр.)

3

«Окраинной», «Периферической» (фр.): название кольцевой автотрассы.

4

«Конек почтальона» (фр.)

5

В звуке и свете (фр.)

6

«Врачей без границ» (фр.)

7

Выражение, образованное от французского числительного 68 по аналогии с «шестидесятник» (имеются в виду события мая 1968 г.)

8

«С пяти до семи» (фр.). Синоним краткого, делового адюльтера.

9

Модный брак (фр.)

10

Смысл существования (фр.)

11

Контрацептивное средство.

12

За стол и квартиру (фр.); имеется в виду прислуга, работающая «за стол и квартиру».

13

Vin blanc (фр.) — белого вина.

14

Шарики (фр.)

15

Société National des Chemins de Fer Français (фр.) — Национальное общество французских железных дорог.

16

Мсье? Вам чего? (фр.)

17

Семь тысяч франков (фр.)

18

Шоколадной булочкой (фр.)

19

Ratissage (фр.) — очистка, скобление.

20

Лучезарный город (фр.)

21

Выжатый лимон (фр.)

22

Скорей, скорей (фр.)

23

Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.)

24

В здравом уме (лат.)

25

Чайных салонах (фр.)

26

Дарами моря (фр.)

27

Это глупо… Мсье! (фр.)

28

Очень мрачный (фр.)

29

«Кинематографический журнал» (фр.)

30

Зд.: Где туалет? (фр.)

31

Мсье, сюда нельзя… (фр.)

32

Мсье Детивель? Он на третьем этаже? (фр.)

33

Übermensch (нем.) — сверхчеловек.

34

Ancien régime (фр.) — старый режим.

35

Зд.: шлюшка (фр.)

36

Разрешения на выезд (фр.)

Комментарии

1

Гауди, Антонио (1852–1926) — знаменитый испанский архитектор, наиболее ярко соединивший декоративные тенденции модерна с формами каталонского барокко. Для него характерны криволинейные архитектурные формы, часто подражавшие скалам или формам растительного и животного мира, и декоративная насыщенность внешнего облика здания (использование цветной майолики и т. п.). Основные постройки Гауди находятся в Барселоне; наиболее знаменитая из них — собор Ла Саграда Фамилиа, строительство которого началось в 1886 г. и продолжается, с переменным успехом, до сих пор.

2

Круазетт — прогулочная набережная и главная улица в Каннах.

3

Психопомп — проводник души в загробный мир в древнегреческой мифологии, один из эпитетов Гермеса (в дословном переводе с греч. — «ведущий души»).

4

«Се-эр-эс» — французское CRS, Les Compagnies Républicaines de Sécurité — республиканские отряды безопасности или французская жандармерия.

5

Ричард Ньютра (1892–1970) — один из самых влиятельных архитекторов XX в., родился в Вене, учился у Альфреда Лооса, работал с Эрихом Мендельсоном, а эмигрировав в Америку — с Фрэнком Ллойдом Райтом; стоял у истоков т. н. «калифорнийского модерна». Ньютра так сформулировал свое архитектурное кредо: «Человек должен находиться в связи с природой — там он развивался и там он чувствует себя лучше, чем где-либо».

Фрэнк Гери (наст, имя Эфраим Голдберг, р. 1929) — американский архитектор и дизайнер, родившийся в Канаде, но с 1947 г. живущий в Калифорнии. Как для его ранних работ, изготавливавшихся из фанеры, гофрированного железа, колючей проволоки и т. п., так и для поздних, более строгих творений определяющим является понятие постмодернистской деконструкции. По утверждению самого Гери, его работы следует соотносить скорее со скульптурой и живописью (например, знаменитого коллажиста 60-х Роберта Раушенберга), чем собственно с архитектурой; другие очевидные источники влияния — дадаизм, русский конструктивизм.

6

Корбюзье — настоящее имя Шарль-Эдуар Жанере-Гри (1887–1965), родился в Швейцарии, учился на художника, в 1917 г. в Париже выпустил книгу, в которой изложил свои взгляды на архитектуру, в начале 1920-х гг. взял псевдоним Ле Корбюзье, под которым стал известен как один из столпов модернизма в архитектуре XX в.

7

Мейда-Вейл — улица на северо-западе Лондона, названная в память о сражении при селении Вейл в Италии в 1806 г., когда английская армия одержала победу над французской.

8

«Кошмар в Эдеме» — французское и английское слово eden означает рай, эдем.

9

Речь идет о необычной модификации «ягуара» модели II 1960-х гг. с т. н. коробкой передач Мосса — без синхронизатора на первой передаче.

10

Из книги английского писателя Сирила Конноли «Неспокойная могила». Сирил Конноли (1903–1974), английский критик и писатель, основатель и редактор журнала «Хорайэн», оказавшего заметное влияние на развитие английской литературы в 1940-е гг. Примечательно, что единственный роман Конноли «Каменный омут» (1936) рассказывает о молодом англичанине, вращающемся в богемных кругах Французской Ривьеры, и об истории его падения. Наиболее известные книги Конноли — сборник эссе «Враги обещания» и собрание ретроспективных заметок «Неспокойная могила». В полном виде цитируемые здесь строки имеют следующий вид: «Под мелодию „Голубых небес“ разматывали мы километры, изнемогая от жары на длинных черных плавных перегонах шоссе „Насьональ сет“, платаны — шур-шур-шур — мелькали за открытыми окнами, лобовое стекло желтело от раздавленной мошки, а она с „Мишленом“ в руках сидела рядом со мной, обвязав косынкой волосы». «Насьональ сет» — в переводе с французского «Шоссе государственного значения № 7», связывает Париж с югом Франции. «Мишлен» — ежегодное издание, в котором по трехбалльной системе оцениваются около 3500 французских ресторанов и отелей.

11

Синеплекс — кинотеатр, в котором можно выбирать между несколькими экранами и залами.

12

«Тиффани» — крупная нью-йоркская ювелирная фирма, а также всемирная сеть одноименных магазинов. Основана в 1878 г., пика популярности достигла в 1890–1915 гг., возобновила производство в 1960-е гг.

13

«Интелсат» — название серии спутников, используемых главным образом как средства связи.

14

Монпарнасская башня — отель-небоскреб в Париже.

15

Кататония — психическое расстройство, сопровождаемое двигательными нарушениями, следствием которых становится обездвижение.

16

Коул Портер (1893–1964) — американский композитор, популярный в 30—50-е гг., автор ряда мюзиклов и музыки к кинофильмам.

17

Тамара де Лемпика (1898–1980) — художница, одна из наиболее известных фигур направления арт-деко. Родилась в Польше, до революции 1917 г. жила в России, а затем бежала в Париж, где и занялась живописью. Особенной популярностью пользовались написанные ею портреты.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*