KnigaRead.com/

Хари Кунзру - Без лица

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хари Кунзру, "Без лица" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

139

Сатьяграха — форма общественного протеста, основанная на ненасильственном сопротивлении. Термин введен Махатмой Ганди.

140

Джон Лотроп Мотли (1814–1877) — американский историк, автор труда «Образование Голландской республики».

141

Sportif (фр.). — спортивный, ловкий.

142

Джайны (джайнисты) — буддистская аскетическая секта, последователи джайнизма — одного из основных религиозно-философских учений Индии, возникшего в VI в. до н. э.

143

Перловый лимонад — домашний лимонад; готовится из лимонов, перловой крупы и сахара.

144

Palais de Danse — фр. Дворец танца — известный лондонский музыкальный клуб, в котором, начиная с 1920-х г., играли новомодные джаз-бэнды.

145

Бриль-крем — торговая марка средства для ухода за мужскими волосами, созданная в 1929 г. в Бирмингеме.

146

Кингз-Линн — средневековый город в Норфолке.

147

Кью — Кью-гарденз — знаменитый лондонский ботанический сад, где проходят садоводческие выставки.

148

Рак и мол — фазы игры в регби.

149

Префект — старший ученик в английской школе.

150

В крупных английских частных школах ученики живут отдельными «коммунами», каждую из которых возглавляет префект или староста.

151

Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — американский инженер, основоположник научной организации труда. Среди основных задач его системы — совершенствование форм разделения труда, улучшение организации рабочих мест, рационализация методов труда и т. п.

152

Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — один из «пиратов королевы Елизаветы» и активнейший участник англо-испанской борьбы XVI в.

153

Раннимид — луг на берегу Темзы, выше Лондона, где в 1215 г. король Иоанн Безземельный подписал Хартию вольностей — первый документ, ограничивший власть английского короля.

154

Джеймс Вольф (1726–1759) — британский генерал. В 1759 г. осадил главный город Канады — Квебек. Был смертельно ранен, но победил, и вскоре вся Канада оказалась в руках англичан.

155

Такого колледжа в Оксфорде нет. Автор выбрал «говорящее» название: Варавва — библейский персонаж, вор и разбойник, который должен был умереть на кресте вместе с Христом, но был помилован.

156

Теда Бара (Теодозия Гудман, 1895–1955) — первая женщина-вамп и секс-богиня кинематографа, сыгравшая роли более чем в сорока немых лентах с 1910 по 1926 г.

157

Викторианский бисквит — традиционное британское угощение к чаю.

158

Колледж Церкви Христа — один из самых известных оксфордских колледжей.

159

Сатирикон — знаменитая книга древнеримского автора Петрония Арбитра, живописующая свободные нравы нероновской эпохи. Сатирический роман, ставший классикой эротической литературы.

160

«Винсентс» — известный спортивный клуб Оксфордского университета.

161

Je vous jure (фр.) — клянусь тебе.

162

Итальянская октава — восьмистрочная строфа пятистопного ямба.

163

Томас Мидлтон (1580–1627) — английский драматург якобитской эпохи.

164

Кристофер Мэрлоу (1564–1593) — английский поэт.

165

Эрика — род вереска.

166

Йорис Карл Гюисманс (1848–1907) — французский писатель и поэт.

167

Эмиль Куэ (1857–1926) — французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения (метод Куэ).

168

Георгианцы — предмодернистское течение в английской поэзии 1910-х гг.

169

Проктор — надзиратель, инспектор в крупных университетах Великобритании.

170

Музей Эшмола — известнейший музей античности в Оксфорде, назван по имени создателя, Элиаса Эшмола.

171

Green-eyed monster— ставшая крылатой метафора для ревности. Впервые встречается у Уильяма Шекспира в комедии «Венецианский купец» (1597).

172

Les Fleurs du mal («Цветы зла») — знаменитый сборник стихов французского поэта Шарля-Пьера Бодлера, навлекший на автора судебное преследование за безнравственность.

173

Бэтсмен и боулер — игроки в крикет: защитник с битой и подающий соответственно.

174

Élan, ésprit (фр.) — пыл, стремительность; дух.

175

Стар (Star) — звезда.

176

Ма-джонг — традиционная китайская игра.

177

Chéri (фр.) — мой дорогой.

178

Oui, chéri (фр.) — Да, дорогой.

179

Франжипани — тропический (красный) жасмин.

180

Бильгарциоз — заболевание мочевых путей и кишечника, вызываемое паразитированием глистов.

181

Огастес Генри Питт-Риверс (1827–1900) — английский археолог. В его честь назван этнографический музей Оксфордского университета.

182

Нага — группа родственных горных племен и Народностей, населяющих штат Нагаленд и частично Манипур и Ассам на северо-востоке Индии.

183

Арапахо — индейское племя группы алгонкинов в Северной Америке.

184

Ашанти — народ в Гане (Африка).

185

Кадуцей — жезл глашатаев у греков и римлян.

186

Грузинский крест (крест святой Нино) — основной символ Грузинской православной церкви. Отличается от других слегка опущенными концами горизонтальной перекладины.

187

Метрополитен — одна из линий лондонского метро. На момент своего открытия (в 1863 г.) была первой в мире.

188

Хака — устрашающий танец воинов маори (аборигенов Новой Зеландии).

189

«Иерусалим» — британская патриотическая песня, церковный гимн на стихи Уильяма Блейка.

190

Succés de scandale (фр.) — скандальный успех.

191

«Мы, три волхва…» — начало классической английской колядки.

192

Котсуолд — название горной гряды и района Великобритании (Оксфордшир, Глостершир и другие графства).

193

Пирожок с вареньем (сленг) — женские гениталии, половой акт.

194

Beau (фр.) — красавец, щеголь.

195

Шортгорн — порода коров.

196

Шляпа-тераи — головной убор, получивший название по полосе заболоченных подгорных равнин у южных подножий Гималаев (terai).

197

Один из парижских вокзалов (Северный вокзал).

198

Жорж-Эжен Оссман (1809–1891) — барон, французский политический деятель, сторонник Наполеона III. Известен тем, что перестроил и украсил центральные кварталы Парижа.

199

Quelle horreur! (фр.) — Ужас какой!

200

Ага Хан — наследственный титул имама одной из сект в исламе.

201

Чоп суй — традиционное китайское блюдо, что-то вроде рагу под острым соусом.

202

Le Grand Duc (фр.) — великий герцог.

203

Voulez-vous danser m’sieu? (фр.) — He хотите потанцевать, мсье?

204

Schadenfreude (нем.) — злорадство.

205

Famous (англ.) — известный, знаменитый.

206

Аквавит — скандинавская тминная водка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*