Джон Ирвинг - Чужие сны и другие истории
59
Last Nightʼs Stranger: One Night Stands & Other Staples of Modem Life.
60
Центральный парк Бостона.
61
Алек Гиннес (1914–2000) — известный британский актер.
62
Heronʼs Neck (англ.) — «шея цапли».
63
Примерно 23 градуса по Цельсию.
64
«Household Words».
65
Настоящее имя этой писательницы — Мэри Энн Эванс (1819–1880).
66
Цитата из романа «Тяжелые времена» дана в переводе В. Топер и взята из Собрания сочинений Чарльза Диккенса в 30 томах (том 19-й); Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
67
Современный американский критик (1920–1993).
68
Все цитаты из романа «Большие надежды» даны в переводе М. Лорие и взяты из Собрания сочинений Чарльза Диккенса в 30 томах (том 23-й); Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
69
Джордж Сантаяна (1863–1952) — американский писатель и философ.
70
Роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
71
Роман Вирджинии Вулф.
72
Роман Томаса Гарди.
73
Роман Эрнеста Хемингуэя.
74
Роман Германа Мелвилла.
75
Речь идет о военном конфликте вокруг Фолклендских (Мальвинских) островов, закончившемся поражением Аргентины.
76
Именно разъезда, а не развода. Диккенс был слишком публичным человеком, и развод нанес бы сильный удар по его репутации.
77
Перевод О. Холмской. Цитируется по Собранию сочинений Ч. Диккенса в 30 томах (том 27); Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
78
Перевод Д. Михаловского. Цитируется по Собранию сочинений У. Шекспира в 8 томах; Издательство «Искусство», М., 1958.
79
Отрывки из «Рождественской песни» приведены в переводе Т. Озерской; Собрание сочинений Чарльза Диккенса в 30 томах; Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
80
Вилли Брандт — канцлер ФРГ в 1969–1974 гг.
81
Ежи Косинский (1933–1991) — американский писатель польского происхождения.
82
«Kopfgeburten oder Die Deutschen sterben aus».
83
Луи Фердинанд Селин (1894–1961) — французский писатель.
84
Речь идет о президенте США Джимми Картере и Генеральном секретаре ЦК КПСС Л. И. Брежневе.
85
Руководитель ГДР Эрих Хонеккер.
86
«Единство, право и свобода для немецкой родины» (нем.).
87
«Германия, Германия превыше всего» (нем.).
88
Ныне польский город Гданьск.
89
Ныне Вжещ, пригород Гданьска.
90
Ныне Сопот — курортный город близ Гданьска.
91
Перевод В. Станевич. Цитируется по Собранию сочинений Томаса Манна в 10 томах (том 3); Государственное издательство художественной литературы, М., 1959.
92
Она скончалась в 2002 г.
93
Член одного из католических монашеских орденов.
94
О. Дж. Симпсон — американский футболист и актер, судимый за убийство своей бывшей жены и ее приятеля, но оправданный.
95
Стэнли Элкин — американский писатель-постмодернист, а также литературовед, специализирующийся на творчестве Джеймса Джойса.